И пошутить, так, как в этом ответе уже не получится, увы.. .
Ибо "наше все" - это дело нешуточное.
К тому же, получится как у другого классика: "Чему смеетесь? Над собой смеетесь! ".
Итак:
У меня на руках, разумеется, нет чернового варианта сказки самого Александра Сергеевича. И нет абсолютно никаких возможностей отыскать черновики в архивах. К счастью, в Интернете есть довольно серьезные издания ПСС Пушкина, составленные ужо при советской власти. Обращаемся к ним. Читаем:
"Сюжет о жадном попе и перехитрившем и наказавшем его батраке очень распространен в народных сказках. В своей обработке Пушкин усилил социальный смысл этой антипоповской сказки и очистил ее от всего лишнего. Он убрал, например, эпизод о том, как Балда вылечил одержимую бесом царскую дочь, исключил сцену привода Балдой из леса к попу медведя, говорящий о необыкновенной физической силе Балды. Он сохранил только рассказ о собирании оброка с чертей в пользу попа («деловые» связи служителя церкви — с чертями!) .
Все это делало сказку Пушкина политически нецензурной, и она была напечатана уже после смерти поэта в 1840 г. в переработке Жуковского. В этом издании поп был заменен купцом («Жил-был купец Кузьма Остолоп по прозванию осиновый лоб» и т. д.) ".
Уже ясно, кого необходимо винить в "переделке". Нет? Позвольте представить уважаемой публике иллюстрации А. А. Карелина к этой сказке из дореволюционного (1898 года выпуска) журнала "Шут":





Текст сказки - тут.
Впрочем, текст этот не сильно пострадал после вмешательства Василия Андреевича Жуковского.. .
О чем смеемся? О могуществе былой цензуры или о человеческом мнении?
А непогрешимых мы не сыщем среди православных людей. Чай не папы римские...
Видимо, кто-то таки решил посмеяться над "могуществом былой цензуры".