Религия, вера

Как вы понимаете слова из 1Тимофею 2:3,4? "...чтобы люди пришли к точному знанию истины"

Желание Бога, чтобы все познали истину от Него, жили счастливо и в будущем спаслись. Но этого удостоятся не многие, большинство не хотят узнавать об истинном Боге.
Natali Grinina
Natali Grinina
25 888
Лучший ответ
...чтобы люди пришли к точному знанию ИСТИНЫ"
" закон дан чрез Моисея; благодать же и ИСТИНА произошли чрез Иисуса Христа. "
(Св. Евангелие от Иоанна 1:17)
" Иисус сказал ему: Я есмь путь и ИСТИНА и жизнь; никто не приходит к Отцу, как только через Меня. "
(Св. Евангелие от Иоанна 14:6)
НВ
Ник Валуев
61 331
В моем переводе текс несколько другой: "Который хочет, чтобы все люди спаслись и достигли познания истины. "

Достигли познания Истины = пришли к Богу (попали в Царство Бога).
Дальше Павел пишет: "Ибо един Бог, един и посредник между Богом и человеками, человек Христос Иисус,
предавший Себя для искупления всех. Таково было в свое время свидетельство, для которого я поставлен проповедником и Апостолом, - истину говорю во Христе, не лгу, - учителем язычников в вере и истине. "(1 Тимофею 2:5-7)
Mahira Karimova
Mahira Karimova
25 161
так и понимаю - прийти к точному знанию истины. Точно знат что Бог есть или его нет, как минимум) ) А еще лучше - в принципе точно знать, что к чему во вселенной))
Наталия Седова
Наталия Седова
23 357
Чтобы узнали единственного истинного Бога, его качества, его намерения и обещания, и поверили ему.
AB
Azamat Berdaliev
11 467
чтобы питались от корня Христа
Gary Troitckiy
Gary Troitckiy
10 519
что бы у Его народа было одно понимание и одно соблюдение
Подобная мысль встречается и в других стихах, например Иоанна 12:32, Римлянам 5:18 и 1 Тимофею 2:3, 4 в СП, СоП, РВ, СмП. В этих стихах словом «все» переведены разные падежные формы греческого слова пас. Согласно «Древнегреческо-русскому словарю» И. Х. Дворецкого, одно из значений этого слова — «всякий, каждый» и оно может переводиться выражением «всякого рода» (М. , 1958. Т. 2. С. 1268). Поэтому в перечисленных выше стихах вместо слова «все» можно использовать слово «всякий» или выражение «всякого рода» , как это делается в НМ. Как определить, какой перевод правильный: «все» или «всякого рода» ? Правильным можно назвать тот, который согласуется с контекстом всей Библии. Этому требованию соответствует выражение «всякого рода» . В подтверждение смотрите Деяния 10:34, 35; Откровение 7:9, 10; 2 Фессалоникийцам 1:9. (Заметьте: многие переводы признают, что греческое слово пас имеет такое значение, переводя его словами «всячески» [СП] и «всякий» [СмП, ВоП] в Матфея 5:11, а также словами «всякого рода» [СоП] , «разные» [РВ] и «всевозможные» [СмП] в Римлянам 7:8.)
Бросили занематься цирковым искусством
От ТОЧНОГО познания истины прямо зависит будущая жизнь человека, Иисус в молитве к своему Отцу молился:
Иоанна 17:17: 17 Освяти их истиной. Твоё слово есть истина.. .
Т. е. Слово Бога это Истина, это подтверждает Ап. Павел во 2 Тимофею 3:16, 17: 16 Всё Писание вдохновлено Богом и полезно для обучения, для обличения, для исправления, для наставления в праведности, 17 чтобы Божий человек был сведущ во всём, полностью подготовлен ко всякому доброму делу.
Бог хочет чтобы о нем знали. Точное знание в Библии.
Чтобы.. благодаря.. знаниям.. из.. Библиии.. получить.. вечную.. жизнь.

Похожие вопросы