Религия, вера

Почему многие согласны с изменением Библии (новый перевод, последний завет, "искаженная Библия " - якобы, нарушая запрет ?+

= Потому что они = лохи, которые не понимают ЕЁ СМЫСЛА!!!.
Ella Pigolkina
Ella Pigolkina
60 117
Лучший ответ
Написанное даже не реальными свидетелями может ли быть правдой?
Переводов существует несколько, всегда можно сравнить один с другим, если в чем-то сомневаетесь,

а еще вот что: Многое и другое сотворил Иисус; но, если бы писать о том подробно, то, думаю, и самому миру не вместить бы написанных книг. Аминь.
(Иоан. 21:25)

Предание еще есть.
Тёма Дебус
Тёма Дебус
82 868
в первых библиях.. типа вавилонского трактата.. там исус просто гипнотизер и убийца детей
Да, почему убрали имя Бога в синодальном переводе??
ГH
Грейси Histeriya
55 039
Эльмин Абдуллаев Исая 9.6Ибо младенец родился нам - Сын дан нам; владычество на раменах Его, и нарекут имя Ему: Чудный, Советник, Бог крепкий, Отец вечности, Князь мира.
Ис57.1515 Ибо так говорит Высокий и Превознесенный, вечно Живущий, - Святый имя Его
Отк19.13Он был облечен в одежду, обагренную кровью. Имя Ему: "Слово Божие ".
Занятие абсолютно бесмысленное. Лучше бы заняться чем нибудь более полезным, например защитой российских подданых от землетрясений в Мексике, а библию сжечь)
Очередная ложь непросвещенного человека... А цитата противоречит вопросу.. .

Неужели приятно так лажаться? Т. е. позориться...
Ирина Коваль
Ирина Коваль
34 912
Несогласным придется читать Писания на арамейском, древнееврейском и древнегреческом языках.
Алексей Ли
Алексей Ли
19 824
Изначально Библия была написана на еврейском, арамейском (язык, родственный еврейскому) и греческом языках. Сегодня сравнительно немногие понимают эти древние языки. Поэтому, чтобы донести жизненно важную весть Библии до людей из всех народов, необходимо переводить Библию на современные языки.

новый перевод Библии "Перевод нового мира" на русский язык основан на английском издании «New World Translation of the Holy Scriptures», выпущенном в 1984 году. В него вошли 39 книг Еврейско-арамейских Писаний и исправленное издание русского перевода 27 книг Христианских Греческих Писаний, выпущенного в 2001 году. Комитет по созданию «Перевода нового мира» решил назвать эти две части Священного Писания по названиям языков, на которых они были написаны первоначально, а не использовать привычные названия «Ветхий Завет» и «Новый Завет» . Такое решение было принято потому, что в действительности Библия представляет собой единый труд и ни одну из её частей нельзя назвать устаревшей, или «ветхой» . Её главная тема прослеживается от первой книги Еврейских Писаний до последней книги Греческих Писаний. Чтобы читателю было легче изучать Библию, в издание включено более 125 000 перекрёстных ссылок и индекс библейских слов.

В Библии излагается священная воля Владыки Вселенной, и поэтому было бы проявлением вопиющего неуважения к Богу, пренебрежением к его величию и власти удалить или скрыть его уникальное имя, которое появляется в древнееврейском тексте около 7 000 раз. По этой причине главная особенность этого перевода заключается в том, что в нём восстановлено Божье имя, и таким образом оно заняло в библейском тексте то место, которое ему по праву принадлежит. Принятая в русском языке форма этого имени «Иегова» появляется 6 973 раза в Еврейских Писаниях и 237 раз в Христианских Греческих Писаниях. Для исследования данного вопроса смотрите Приложение в этом издании.

Переводчики, подготовившие этот труд, любят Бога — Автора Священного Писания — и чувствуют перед ним особую ответственность за то, чтобы как можно точнее передать его мысли и слова. Они также осознают ответственность перед пытливыми читателями, вечное спасение которых зависит от перевода вдохновлённого Слова Всевышнего Бога. с помощью этого перевода читатель найдёт путь к бесконечной жизни в новом мире праведности, который установит Всемогущий (Исаия 65:17; 2 Петра 3:1

Похожие вопросы