Религия, вера

Для чего Бог дал 10 заповедей Моисею если до Иисуса Христа све праведники попадали в ад?

Выходит люди до Иисуса Христа соблюдали 10 заповедей но Бог все равно отправлял их в ад?
В том-то и дело, что НИКТО так и не смог их полностью исполнить!
Гал. 3:10 а все, утверждающиеся
на делах закона, находятся под
клятвою. Ибо написано: проклят
всяк, кто не исполняет постоянно
всего, что написано в книге закона.
Сергей Денисюк
Сергей Денисюк
1 971
Лучший ответ
Это только по христианской доктрине иудейские праведники попали в ад. А в иудаизме умершие (за редким исключением) благополучно очистились от грехов и реинкарнировали в новую жизнь...

Христианам пришлось отказаться от реинкарнации вынужденно - в пользу догмата о Сошествии Христа во ад.
Евреи не верили в загробную жизнь, понятие ада в их религию привнесено из Вавилона, распространением этой теории занимались фарисеи и близкий им по идеологии Иисус Христос. У евреев и дьявола-то нет в религии.
..
..::пsишка::..
29 427
Что говорится в Библии о состоянии мертвых? Могут ли они чувствовать боль?
Эккл. 9:5, 10: «Живые знают, что они умрут, а мертвые ничего не знают. . .Все, что может делать твоя рука, делай, прилагая все силы, потому что в шеоле* — месте, куда ты пойдешь, — нет ни работы, ни замыслов, ни знания, ни мудрости» . (Поскольку мертвые ничего не знают, они, конечно же, не чувствуют боли. ) (*«Шеол» , ПД; «могила» , СП, СоП; «преисподняя» , ПАМ, Тх; «мир мертвых» , СмП. )
Пс. 146:4: «Выходит дух его, и он возвращается в свою землю. В тот день исчезают его мысли*». (*«Мысли» , Тх; «помышления» , 145:4 в СП; «замыслы» , 145:4 в ПП; «планы» , 145:4 в СоП. )
Говорится ли в Библии, что душа продолжает жить после смерти тела?
Иез. 18:4: «Душа*, которая грешит, та умрет» . (*«Душа» , СП, ПАМ, Тх; «Тот, кто грешит» , СоП; «Кто согрешит» , СмП. )
Профессор Руанской семинарии (Франция) отметил: «Библия не поддерживает представление о том, что „душа“ — это чисто духовная, бесплотная субстанция, существующая отдельно от тела» (Auzou G. La Parole de Dieu. Париж, 1960. С. 128).
«Хотя еврейское слово нефеш [в Еврейских Писаниях] часто переводится как „душа“, было бы неправильно вкладывать в него греческое значение этого слова. Нефеш. . .никогда не понимается как нечто, живущее независимо от тела. В Новом Завете греческое слово психе часто переводится словом „душа“, но опять же не следует поспешно заключать, что это слово имеет то же значение, которое в него вкладывали греческие философы. Обычно оно означает „жизнь“, „жизненная сила“, а иногда „человек“» (The Encyclopedia Americana. 1977. Т. 25. С. 236).
Почему существует путаница относительно того, что в Библии подразумевается под адом?
«Первые переводчики Библии неизменно переводили еврейское слово шеол и греческие слова гадес и геенна словом „ад“. Это привело к путанице и породило неправильные представления об аде. В исправленных изданиях Библии переводчики использовали транслитерацию этих слов, но этого оказалось недостаточно, чтобы полностью устранить неясность и исправить ошибочные представления» (The Encyclopedia Americana. 1942. Т. 14. С. 81).
Вместо того чтобы быть последовательными в передаче слов оригинала, переводчики позволяли собственным взглядам влиять на их перевод.
Вот несколько примеров. 1) В Синодальном переводе слово шео? л передается словами «преисподняя» , «гроб» , «ад преисподний» , «ад» и «могила» ; ха? дес — словом «ад» ; ге? енна — словом «геенна» . 2) В «Современном переводе» для передачи слова шео? л используются слова «смерть» , «могила» , «место смерти» и «преисподняя» ; ха? дес переводится как «ад» , «страна мертвых» и «царство мертвых» . Однако слово «ад» также используется при переводе слова ге? енна. 3) В «Смысловом переводе» шео? л переводится словами «могила» , «мир мертвых» и «преисподняя» ; ха? дес передается словами «ад» и «мир мертвых» . Однако ге? енна в нем тоже переводится словом «ад» . Из-за такой непоследовательности значение слов оригинала было искажено.
Осуждены ли нечестивые на вечные муки?
Матф. 25:46, СП: «Пойдут сии в му? ку [«наказание» , СоП, СмП, ВоП, ПРБО; греч. ко? ласин] вечную, а праведники в жизнь вечную» . (В подстрочном переводе Нового Завета «Эмфэтик Дайаглотт» [The Emphatic Diaglott] вместо слов «му? ка» и «наказание» используется слово «отрезанность» . В сноске к этому слову говорится: «Коласин. . .происходит от слова колазо, которое означает: 1. Отрезать, например ветки деревьев, подрезать. 2. Ограничивать, подавлять. [...] 3. Карать, наказывать. Когда человека „отрезают“ от жизни или от общества или же в чем-то его ограничивают, это расценивается как наказание. Отсюда произошло третье, переносное, значение этого слова. При переводе было выбрано первое значение слова, поскольку оно лучше согласуется со второй частью предложения. Таким образом передается сила и красота противопоставления: праведные пойдут в жизнь, а нечестивые — в отрезанность от жизни, или смерть. Смотри 2 Фес. 1:9».)
Фея Эльфов
Фея Эльфов
23 559
Если бы Моиссею что-то ценное перепало, то он не стал бы делиться с другими!
Алина Власова
Алина Власова
15 083
Здравствуйте Sonic. Библию не внимательно читали. Там в самом начале, когда род перечисляется, говорится и Бог взял на руки.
Закон, данный через Моисея, с его Десятью заповедями был сводом справедливых законов от Бога. И даже если мы сегодня не находимся под этим законом, содержащиеся в нем Божьи принципы все еще очень ценны для нас. Изучая и применяя их, мы научимся еще больше ценить великого Законодателя Иегову Бога. Особенно же мы должны изучать и применять в своей жизни христианские законы и учения. Любовь к Иегове будет побуждать нас исполнять все, что Он теперь требует от нас

Похожие вопросы