Религия, вера

Можно ли верить СИ?

верьте, хотя лукавее религии нет, чем СИ. Уже одно то, что имя ЙХВХ заменили на Иегова о многом говорит
Надя Блудова
Надя Блудова
88 912
Лучший ответ
Ольга Скрынникова Это сделали переводчики Синодального перевода, а не СИ.

[† Быт. 22:18] Бытие на rusbible.ru
И нарек Авраам имя месту тому: Иегова-ире. Посему и ныне говорится: на горе Иеговы усмотрится.

[† Исх. 15:3] Исход на rusbible.ru
Исх. 15:2 с толкованием. 3. Господь муж брани, Иегова имя Ему.

0.[† Исх. 3:4] Исход на rusbible.ru
Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий. И сказал: так скажи сынам Израилевым: Сущий [Иегова] послал меня к вам.

[† Исх. 34:32] Исход на rusbible.ru
5. И сошел Господь в облаке, и остановился там близ него, и провозгласил имя Иеговы.

[† Исх. 15:10] Исход на rusbible.ru
Исх. 15:2 с толкованием. 3. Господь муж брани, Иегова имя Ему.
вы хотели сказать можно ли верить учение СИ? если негде учится о Боге то посещай собрание но не крестись там
Ислам Курбанов
Ислам Курбанов
98 831
Каждый переводчик Библии по-своему переводит сказочные, лживые рассказы о Боге !
"Если говорить в целом, то перевод НМ страдает обилием очевидных несуразностей и неясных мест, выпадающих из контекста повествования. Перевод сильно идеологизирован, и научные требования явно подменяются в нем конфессиональными интересами" заключение Российского Библейского общества (Исх. № 1010 от 01.10.96 г. В Комитет по Спасению Молодёжи)
Ильдар Акмухаметов а с каких пор комитет по спасению молодежи имеет необходимую квалификацию чтобы оценивать научность и точность библейских переводов??
Ольга Скрынникова Уже после публикации перевод «встретил немало критических замечаний как в научном, так и в особенности в литературном отношении» [4]. Согласно И. Ш. Шифману, стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что «в результате Синодальный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала» [5]. И. М. Дьяконов указывает, что данный перевод «не соответствует уровню научных требований» [6].
нет...
А_
Абира ______
64 742
А можно ли верить церкви с её вариантом Библии, где намеренно выкинуто Имя Бога, и намеренно вставлено куча тринитарных вставок?
Причём все это знают, это давно доказано, и сообщено.
А церкви не только их не исправляют, но и всё более яростно используют именно эти вставки для доказательства своих лжеучений.

Такой церкви и её представителям вообще нельзя никак верить, ибо врут и не краснеют.
Ирина Бахур
Ирина Бахур
51 533
Андрей Деветьяров Ты опять лжешь и лукавишь? ну покажи мне хоть одно место в греческом тексте где упомянут ваш иегова! Что нет? А по сему твои слова-слова вложенные сатаной!
Екатерина Чернякова Мы, Ослы Иеговы, все святы - поголовно и покопытно - только у нас Истина, самая свежая Американская! Мы, Ослы Иеговы, самые скромные и честно и гордо трубим об этом на каждом углу!

Мы! Ослы Иеговы! Мы самые богоизбранные Ослы, потому что мы служим Бруклину! Мы давно записались в секту Иеговы! Потому что мы самые умные Ослы!
Верить надо в Бога!
Да.
ИН
Ирина Нестер
28 504
Вы либо отступник, либо ярый последователь Сатаны и поэтому СИ вам покоя не дают.
Гульсезим ***
Гульсезим ***
15 837
Андрей Деветьяров Я воин Христов!
Те, кто трудились над «Переводом нового мира» на английском языке, работали непосредственно с языками оригинала — древнееврейским, арамейским и древнегреческим — и использовали лучшие из имеющихся текстов.
Кроме того, были приложены особые усилия, чтобы создать по возможности дословный перевод древнего текста, но при этом сделать язык перевода легко понятным современному читателю.

Неудивительно, что некоторые ученые высоко оценили «Перевод нового мира» за его внутреннюю целостность и точность. Вот что в 1989 году о «Переводе нового мира» сказал профессор Биньямин Кедар, израильский специалист по древнееврейскому языку: «В своих лингвистических исследованиях, связанных с еврейским текстом Библии и переводами, я часто обращаюсь к „Переводу нового мира“ на английском языке. И каждый раз я убеждаюсь, что этот труд отражает добросовестные старания достичь как можно более точного понимания первоначального текста».
Андрей Деветьяров "Если говорить в целом, то перевод НМ страдает обилием очевидных несуразностей и неясных мест, выпадающих из контекста повествования. Перевод сильно идеологизирован, и научные требования явно подменяются в нем конфессиональными интересами" заключение Российского Библейского общества (Исх. № 1010 от 01.10.96 г. В Комитет по Спасению Молодёжи)
Нельзя конечно!!!
Борис Швец
Борис Швец
10 232
Одному нравится поп, другому попадья.
Синодальный перевод ругали и ругают множество ученных. Перевод красивый, но сделан с неточных источников, уже искаженных.
А ПНМ хороший и улучшается постоянно. Предела совершенству нет.
Ceyhun Ibrahimov
Ceyhun Ibrahimov
9 156
Ceyhun Ibrahimov А вот как ругали СП

Уже после публикации перевод «встретил немало критических замечаний как в научном, так и в особенности в литературном отношении» [4]. Согласно И. Ш. Шифману, стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что «в результате Синодальный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала» [5]. И. М. Дьяконов указывает, что данный перевод «не соответствует уровню научных требований» [6].
Андрей Деветьяров Синодальный перевод не для богослужения вообще то...
Нужно верить в Библию.
Юра Мушка
Юра Мушка
4 575

Похожие вопросы