Религия, вера

В аду огонь всем одинаков?

А*
Айтолкын ***
7 295
По грехам?
ОД
Оксана Дейко
1 052
Лучший ответ
Айтолкын *** По жизни.
Иероним Босх
(ок. 1460 -1516)

Ад

часть полиптиха "Видения потустороннего мира"

1500-1504гг., дерево, масло, 87 x 40 см.
Венеция, Дворец дожей, Италия

Ад изображен как мрачное место, населенное демонами и замученными душами. Голая фигура (на переднем плане) закрыла глаза, как будто надеясь, что это - дурной сон. Единственное освещение - от огней. Их жар отражен в воде, которая, кажется, горит "огнем и серою"

8 Боязливых же и неверных, и скверных и убийц, и любодеев и чародеев, и идолослужителей и всех лжецов участь в озере, горящем огнем и серою. ( Откровение Иоанна 21)
Айтолкын *** Да или нет?
Людмила Чайковская Ад и озеро огненное--это символические выражения их нет. Когда Иисус жил на земле, за стенами Иерусалима была мусорная свалка на которую выбрасывали "городские нечистоты, кости человеческие, трупы казнённых преступников и павших животных". Чтобы всё это сжигать, при помощи серы постоянно поддерживался огонь. Иисус приводил в пример эту свалку, как символ вечного уничтожения.
Не переживайте... Ада нет.
Знакомые рассказывали))
Диана Псарёва
Диана Псарёва
58 032
Айтолкын *** Вам в Юмар
Осуждены ли нечестивые на вечные муки?
Матф. 25:46, СП: «Пойдут сии в му́ку [«наказание», СоП, СмП, ВоП, ПРБО; греч. ко́ласин] вечную, а праведники в жизнь вечную». (В подстрочном переводе Нового Завета «Эмфэтик Дайаглотт» [The Emphatic Diaglott] вместо слов «му́ка» и «наказание» используется слово «отрезанность». В сноске к этому слову говорится: «Коласин... происходит от слова колазо, которое означает: 1. Отрезать, например ветки деревьев, подрезать. 2. Ограничивать, подавлять. [...] 3. Карать, наказывать. Когда человека „отрезают“ от жизни или от общества или же в чем-то его ограничивают, это расценивается как наказание. Отсюда произошло третье, переносное, значение этого слова. При переводе было выбрано первое значение слова, поскольку оно лучше согласуется со второй частью предложения. Таким образом передается сила и красота противопоставления: праведные пойдут в жизнь, а нечестивые — в отрезанность от жизни, или смерть. Смотри 2 Фес. 1:9».)
Что говорится в Библии о состоянии мертвых? Могут ли они чувствовать боль?
Эккл. 9:5, 10: «Живые знают, что они умрут, а мертвые ничего не знают... Все, что может делать твоя рука, делай, прилагая все силы, потому что в шеоле* — месте, куда ты пойдешь,— нет ни работы, ни замыслов, ни знания, ни мудрости». (Поскольку мертвые ничего не знают, они, конечно же, не чувствуют боли.) (*«Шеол», ПД; «могила», СП, СоП; «преисподняя», ПАМ, Тх; «мир мертвых», СмП.)
Пс. 146:4: «Выходит дух его, и он возвращается в свою землю. В тот день исчезают его мысли*». (*«Мысли», Тх; «помышления», 145:4 в СП; «замыслы», 145:4 в ПП; «планы», 145:4 в СоП.)
Говорится ли в Библии, что душа продолжает жить после смерти тела?
Иез. 18:4: «Душа*, которая грешит, та умрет». (*«Душа», СП, ПАМ, Тх; «Тот, кто грешит», СоП; «Кто согрешит», СмП.)
Профессор Руанской семинарии (Франция) отметил: «Библия не поддерживает представление о том, что „душа“ — это чисто духовная, бесплотная субстанция, существующая отдельно от тела» (Auzou G. La Parole de Dieu. Париж, 1960. С. 128).
«Хотя еврейское слово нефеш [в Еврейских Писаниях] часто переводится как „душа“, было бы неправильно вкладывать в него греческое значение этого слова. Нефеш... никогда не понимается как нечто, живущее независимо от тела. В Новом Завете греческое слово психе часто переводится словом „душа“, но опять же не следует поспешно заключать, что это слово имеет то же значение, которое в него вкладывали греческие философы. Обычно оно означает „жизнь“, „жизненная сила“, а иногда „человек“» (The Encyclopedia Americana. 1977. Т. 25. С. 236).
Почему существует путаница относительно того, что в Библии подразумевается под адом?
«Первые переводчики Библии неизменно переводили еврейское слово шеол и греческие слова гадес и геенна словом „ад“. Это привело к путанице и породило неправильные представления об аде. В исправленных изданиях Библии переводчики использовали транслитерацию этих слов, но этого оказалось недостаточно, чтобы полностью устранить неясность и исправить ошибочные представления» (The Encyclopedia Americana. 1942. Т. 14. С. 81).
Вместо того чтобы быть последовательными в передаче слов оригинала, переводчики позволяли собственным взглядам влиять на их перевод.
Шолпан *******
Шолпан *******
23 422
Тем, кто занёс сатане, чуток поменьше делают :)
всё индивидуально
Айтолкын *** Почему, кто определяет?
Ад на земле чем тебе не нравится?
Настя Борисова Здесь не ад.
Нет, написано, лицемеры окажутся на нижайшей ступени Огня.
Киса Смирнова
Киса Смирнова
2 132
НЕЕЕТ у кого жопа в мыле, тому огонь горячей кажется ))
Айтолкын *** Иди на Юмор
ад уже сейчас у многих в жизнях проявляется, далеко ходить не надо)
Не воспринимайте все так буквально, Нет ада и нет огня в том представлении которое вы вкладываете в эти смыслы. Ад внутри каждого так же как и рай, и будет это в мыслях и чувствах ваших по ту сторону реки времени.