Школы

Почему "Войну и мир" не печатают полностью по русски?

Lj
Ljuba
13 126
В романе от начала и до конца мы постоянно встречаем французские слова и выражения. Хотя это и затрудняет чтение, так как отвлекает от сюжетной линии, однако, французский язык занимает в композиции произведения далеко не последнее место, это доказывается хотя бы тем, что Толстой на протяжении своей жизни несколько раз убирал и вновь добавлял его в роман. Убирал преимущественно под влиянием критиков, так как многие из них в то время были против французского языка, а вновь добавлял, потому что него роман терял какую-то часть, без которой идея произведения была выражена уже далеко не столь ярко.
почему же Толстой не мог, например, сделать речь Наполеона чисто русской или чисто французской, так же как и в случае со светским обществом?
Утром 2-го сентября, около Москвы, Наполеон размышляет следующим образом:
«В каком свете представляюсь я им!. . Вот она, награда для всех этих маловерных! Одно мое слово.. . и погибла эта столица царей. Но мое милосердие всегда готово снизойти к побежденным.. . я покажу им значение истинной цивилизации.. . я скажу, что я не хотел и не хочу войны, что я вел войну только с ложной политикой их двора... »
Нам становится понятно, что Наполеон был уверен в легкой победе и ощущал свое превосходство не потому, что имел армию превосходящую русскую по численности и вооружению, а потому, что считал, что русское дворянство не будет противиться ему. А противиться оно не должно было потому, что русский образ жизни в то время был таким же, как и образ жизни французов. Именно для этого и использует Толстой французский язык - подчеркнуть сходство двух народов, которые ввязались в жестокую и бессмысленную войну. Княжна Марья и Жюли Карагина переписываются исключительно на французском языке, их письма занимают в романе не одну страницу, сразу становится понятно, что и Марья и Жюли абсолютно свободно владеют французским.
Таких примеров можно привести множество, они встречаются на протяжении всего романа, причем нельзя сказать, что французский язык используют только те, кто вращается в светском обществе, те, кто далек от настоящего русского народа. Яркий пример тому -Кутузов. Кутузов, который всегда был одним из самых приближенных к народу людей в романе. «Allez voir, mon cher, si la troisieme division a depasse le village...», - отдает он приказание князю Болконскому, кстати, пожалуй, единственному главному герою в романе, который французский язык не использует, а если и использует, то с явным неудовольствием. А Пьер Безухов, человек, который провел долгое время в плену у французов, не испытывает после этого отвращения к их языку, а напротив, подолгу с интересом разговаривает с французскими пленными.
Помимо всего этого существуют также некоторые второстепенные роли, которые играет французский язык. Иногда французские слова выполняют композиционную функцию. Например, диалог княжны Марьи и князя Андрея построен следующим образом: в первой фразе диалога княжна Марья обращается к брату, называя его «Андрюша» , как бы желая вызвать его на задушевную искреннюю беседу близких людей. Однако князь Андрей не хочет этого, и княжна Марья переходит на французский, называя брата Аndre, французский язык служит как бы вуалью, закрывающей их искрискреннюю беседу близких людей. Однако князь Андрей не хочет этого, и княжна Марья переходит на французский, называя брата Аndre, французский язык служит как бы вуалью, закрывающей их искренние чувства. В конце диалога он осознает это и, как бы стараясь преодолеть эту отчужденность, называет сестру просто Машей. Таких нюансов в романе чрезвычайно много, но все-таки основной причиной, вероятнее всего, является вышеупомянутая.

Итак, основной целью использования Толстым в романе французского языка является необходимость показать и подчеркнуть тот факт, что, несмотря на русско-французский образ жизни, на привычки и характеры русских людей, для них не стоял вопрос защищать Родину или нет даже в тот момент, когда их истинные «учителя» пошли против нее.
Margarita Balonova
Margarita Balonova
20 249
Лучший ответ
Надежда Дубс Ромашечка, как всегда, ты умница!!
:) Вы о письмах на французском?
Так это вопрос к издателям.
Вообще-то. в примечаниях раньше печатали переводы всех иностранных фраз.
Как написано так и печатают!
В русском обществе начала 19 века говорили на французском, если вы помните, Пушкин начал сначала говорить на нем, и только потом на русском. А Толстой хотел написать реальную историю тех лет и даже вывел на страницах всех своих родственников, а письма Болконской на французском помогают увидеть необыкновенную душу этой замечательной женщины, похожей на его мать, которую он не помнил. Переводы писем всегда есть в сносках, какие проблемы?

Похожие вопросы