Школы

кто написал стихотворение "не плачьте над моей могилой, меня там нет"

&&
"карина "
101
автор этой эпитафии, написанной в 1932 году, - Мэри Э. Фрайер (Mary E.Fryer)

вот еще один вариант перевода, он мне нравится больше:

Не плачьте над могилою моей -
Меня там нет, я не уснула в ней!
Я - в дуновеньи ветра над землей,
В алмазных блестках на снегу зимой,
Я - в солнечном от спелости зерне,
И дождь осенний шепчет обо мне.
Когда в тиши утра проснетесь вы,
Я снизойду на вас из синевы
Полетом птиц, встречающих зарю.
Я светом звездным сон ваш озарю -
Так не роняйте слез
на мой могильный камень:
Я не под ним!
Я не мертва.
Я с вами.. .
==========
оригинал для владеющих англ. :

Do not stand at my grave and weep -
I am not here, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamonds glints on the snow,
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn's rain.
When you awaken in the morning hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there. I did not die...
Елизавета Соловьёва
Елизавета Соловьёва
77 590
Лучший ответ
Бaллада о Майрид Фаррелл.

Не плачьте, стоя над моей могилой,
Меня в ней нет, и я не сплю сном вечным.
Не плачьте, стоя над моей могилой,

Пока жива Ирландия, я не умру.
Место женщины - не на кухне,
Борьба за свободу продолжается.
Я взяла в руки ружье - до самого дня освобождения
Я поклялась сражаться в рядах ИРА.

И, срок отбыв в тюрьме Арма,
Я на себе перенесла все унижения,
Британцев преступления. .
Понять британцы не могли:
Перенесу я все, чтобы увидеть
Свободной Родину свою.

Гибралтар стал могилой мне,
Бок о бок с МакКенна и Саваджем,
Я слышала так громко мерзкий,
Голос Тэтчер, приказавшей нас убить.. .

Но все ж, не плачьте, стоя над моей могилой,
Меня в ней нет, и я не сплю сном вечным.
Не плачь, стоя над моей могилой, -
Пока жива Ирландия, я не умру.

оригинал на англ.