Часть перевода на русский, без рифмы.
"Русские войска преградили им путь,
20 000 погибли в тот день,
Оросили кровью землю,
Нашли вечный покой,
Нет никакой надежды на победу,
Король Карл вынужден бежать,
И покинуть эту страну"
https://www.youtube.com/watch?v=M65mswPJN80
Перевод комментария. "Главное сражение Великой Северной войны. Русская армия под командованием Петра I и Шведская под командованием Карла XII. После поражения, Швеция утратила статус одной из величайших держав Европы"

Всё правильно написали.
Шведы сражались как могли при том, что их было вдвое меньше, артиллерии было в 3 раза меньше при том, что стрелять из пушек было уже нечем.
С децтва помню:
Горит восток зарею новой.
Уж на равнине, по холмам
Грохочут пушки. Дым багровый
Кругами всходит к небесам
Навстречу утренним лучам.
Полки ряды свои сомкнули.
В кустах рассыпались стрелки.
Катятся ядра, свищут пули;
Нависли хладные штыки.
Сыны любимые победы,
Сквозь огнь окопов рвутся шведы
....
Но явно счастье боевое
Служить уж начинает нам.
Пальбой отбитые дружины,
Мешаясь, падают во прах.
Уходит Розен сквозь теснины;
Сдается пылкий Шлипенбах.
Тесним мы шведов рать за ратью;
Темнеет слава их знамен,
....
Вдруг слабым манием руки
На русских двинул он полки.
И с ними царские дружины
Сошлись в дыму среди равнины:
И грянул бой, Полтавский бой!
В огне, под градом раскаленным,
Стеной живою отраженным,
Над падшим строем свежий строй
Штыки смыкает. Тяжкой тучей
Отряды конницы летучей,
Браздами, саблями звуча,
Сшибаясь, рубятся сплеча.
Бросая груды тел на груду,
Шары чугунные повсюду
Меж ними прыгают, разят,
Прах роют и в крови шипят.
Швед, русский — колет, рубит, режет.
Бой барабанный, клики, скрежет,
Гром пушек, топот, ржанье, стон,
И смерть и ад со всех сторон.
...
Но близок, близок миг победы.
Ура! мы ломим; гнутся шведы.
О славный час! о славный вид!
Еще напор — и враг бежит.
И следом конница пустилась,
Убийством тупятся мечи,
И падшими вся степь покрылась,
Как роем черной саранчи
Ёпт, теперь убедился как Пушкин всё правильно описал - прям как Лермонтов Бородино
Проснулся Карл. «Ого! пора!
Вставай, Мазепа. Рассветает.»
Но гетман уж не спит давно.
Тоска, тоска его снедает;
В груди дыханье стеснено.
И молча он коня седлает,
И скачет с беглым королем,
И страшно взор его сверкает,
С родным прощаясь рубежом.
думаю, что перевод с одного языка на другой это муть, требующая более разумения, чем разумения менее, так как переведено, а следовательно ясно и понятно ))