Общество

Как понимать это выражение? (см. внутри)

"We don't wanna put in"Переводчик выдает идиотский смысл, который них не понятен:"Мы не делаем хочет вставить" - бред какой-то...
We Don’t Wanna Put In — песня, с которой грузинская группа «Стефане и 3G» хотела представить Грузию на конкурсе песни «Евровидение 2009». В феврале 2009 года некоторые российские СМИ отмечали, что песня на слух может восприниматься как текст, содержащий упоминание имени некого «Путина» , которого «мы не хотим» , что было истолковано как аллюзия на действующего Председателя Правительства России В. В. Путина: строки We don’t wanna put in / The negative move, / It’s killin' the groove на слух могут пониматься как «Мы не хотим Путина / Это разрушение / Это убивает весь кайф» Также в тексте есть строка: You better change your perspective («Вам лучше сменить свой угол зрения»).
Сергей Г
Сергей Г
20 092
Лучший ответ
Мы не хотим войти внутрь.. .
We don`t wanna put in - мы не хотим делать
еще дословнее - мы не хотим делать этого (чего-то делать)
Англ. нельзя переводить дословно: wanna - это сокращенный вариант от
want to. Put in - употребляют и как делать, так как это выражение имеет много значений. Это сокращенная фраза " We do not want to do it"
у выражения put in много значений: Мы не хотим тратить время на что-то, мы не хотим отвечать на запрос, мы не хотим всталять что-то ( например, фразу в разговор)
Конечно потому что переводчик тупой, правильнее "вставить в" переводится
Андрей Насиров
Андрей Насиров
10 774
Читать не умеете? "Мы не хотим ванну Путину"
Несуразица какая-то получается...
"Мы не делаем вами вложенное"
Расул Бакиров
Расул Бакиров
3 224
"Мы не хотели бы положить в... "
"Мы не хотим вставлять"