Программное обеспечение

Под чем были те, кто перевёл firewall как брэндмауэр? И откуда взялось такое название?

Просто слово брандмауэр в русском языке появилось давно. Оно использовалось пожарными для обозначения лухой противопожарной стены здания, выполняемой из несгораемых материалов и не дающей огню перекинуться на соседние помещения или здания.
То есть слово брандмауэр уже существовало в русском языке и долго, не один век, когда в конце прошлого века появилось слово firewall. И тот человек (или коллектив) который переводил это слово, взял обрусевшее слово брандмауэр и стал его использовать. А что большинству населения страны профессиональное слово брандмауэр было неизвестно и ничего не говорило, этот человек не учел. Вот и получилось забавно: одно непонятное слово перевели другим, таким же непонятным.
Aleksandr Sudalenko
Aleksandr Sudalenko
2 064
Лучший ответ
перевели по смыслу :)
Андрей Портнов
Андрей Портнов
52 837
Ни под чем не были это на разных языках (одно и тоже)
Брандма́уэр (нем. Brandmauer) — заимствованный из немецкого языка термин, являющийся аналогом английского firewall в его оригинальном значении (стена, которая разделяет смежные здания, предохраняя от распространения пожара) . Интересно, что в области компьютерных технологий в немецком языке употребляется слово «Firewall».

Файрво́лл, файрво́л, файерво́л, фаерво́л — образовано транслитерацией английского термина firewall.
JI
John Irving
41 121
Фаерволл - дословно: огненная стена (англ. )
А по немецки - как раз брандмауэр.
И первое, и второе слово обозначают одно и то же - противопрожарную стену, которая не позволяет огню захватить соседние помещения (или соседние здания) . Просто слово "Firewall" - английское (именно оно привилось в компьютерной технике) , а "Brandmauer" - немецкое. Просветил?