ВУЗы и колледжи

Если я, допустим, почти в совершенстве знаю язык, и хочу быть переводчиком по профессии, мне нужно получать образование?

По направлению "Перевод и переводоведение" учат языку с самых азов? Что тогда делать тем, кто знает язык, но просто хочет получить лингвистическое образование, подтверждение того, что он знает язык?
Да, нужно получать образование. "тем, кто знает язык,..." Все идут по тому направлению (языку) который учили плюс дополнительно как минимум пару новых. А также могут выбрать направление на технического переводчика - референта.

Она в совершенстве знает язык, ха-ха-ха...
Irina Kurganova
Irina Kurganova
92 406
Лучший ответ
Ольга Кудряшова Так Вы мне объясните, какой язык нужно выбирать в качестве основного? Тот, который на высоком уровне знаешь? А как дополнительный - новый, незнакомый язык?
Екатерина Колодко Это не переводчики, а бесполезный иняз, который готовит ученых-лингвистов да низкопробных учителей. На переводчика (конкретный язык без ненужных предметов) есть курсы дополнительного профессионального образования (профессиональная переподготовка) на базе имеющегося образования
Поражают амбиции и завышенная самооценка наших молодых людей. Откуда такая самоуверенность? Да сейчас настоящего профессионального переводчика рядом с тобой поставить, и ты скукожишься со своим "знанием в совершенстве".
ЕШ
Евгений Швец
54 655
Ольга Кудряшова Я переводила множество документов технического направления, получала за это деньги.
Я же и говорю, что хочу стать профессиональным переводчиком, получить образование, но что делать, когда на языке говоришь свободно и знаешь его, как родной? Я имею в виду, не сидеть же просто так, смотреть, как другие грамматику учат. Хочется с определённого уровня продолжать изучать
а туда как раз и идут те, у кого язык уже на приличном уровне, ведь ЕГЭ просто так не сдашь на высокий балл.
Ольга Кудряшова А можно выбрать как основной только тот язык, который на ЕГЭ сдавал? Вот я турецкий знаю, например, почти в совершенстве, но на ЕГЭ не сдавала. Как быть, если я хочу быть переводчиком этого языка? Везде же образование требуют при устройстве на работу.
"Самых азов" - это вряд ли, абитуриент должен обладать уже определенным уровнем ...Моя племянница, к окончанию хорошей английской школы, уже сама выучила японский и долго выбирала ВУЗ... поступила на ф-т лингвистики в РГГУ и ни разу не пожалела... за время учебы получила все возможные сертификаты, съездила на стажировку в Японию и еще будучи студенткой начала преподавать и параллельно работать на какой-то японской радиостанции... сейчас уже диссертацию защитила и очень довольна выбором... Может, вам эта информация пригодится... Удачи!
Alina Zhalgasova
Alina Zhalgasova
25 364
Переводчиком каким именно? И где? Одно дело переводить художественную литературу, другое - технический/юридический/деловой перевод. Если есть образование по другой профессии, можете окончить курсы дополнительного профессионального образования (профессиональная переподготовка с выдачей диплома гособразца).
Переводчик и лингвист - это несколько разные вещи.
В России услуги переводчиков не подлежат лицензированию или сертификации. Если это работа по трудовому договору на должности переводчика, нужно смотреть профессиональный стандарт и его обязательность для данной организации.
Необязательно, но если иметь оброзование можно быть переводчиком высокого уровня, и зарабатывать больше .
Aieks Aieks
Aieks Aieks
212
Ольга Кудряшова Я хочу получить образование. Но если язык знаешь уже на высоком уровне, то сидеть и заново "учить" со всеми? Или можно с определённого уровня знаний учиться?