Знаете ли вы что в книжке про малыша и карлсона ,Астрид Линдгрен называла этого мальчика вовсе не малышом ? Это просто, так перевели на русский язык !
Это как в "Острове сокровищ" Стивенсона Джон Сильвер, в переводе, к стати, К.Чуковского, назван квартирмейстером, а на самом деле он был квартермастером.
Нет не знала... По-моему его звали Сванте Свантенсон, но в семье он был самый младший и я думала что поэтому Малыш...А как его называла Астрид?
И что? Это очевидно. Просто, так называла его мама. По паспорту у него имя и фамилия.
остается только догадываться, и каждый конечно думает в меру своей испорченности
Его звали Сванте Свантесон. Он был в семье младшим ребенком. Малыш, иначе говоря.
В нашем языке не очень бы звучало, "ребенок и Карлсен", а так это имя нарицю.
Хм))))) Мио - мой Мио все-равно ближе к Экзюпери)))))))))))))))))))))))))))))))))))))
Вы знаток скандинавской языковой группы и никто не оценил этого?
нет....Я не догадывалась.....А как он там обзывается?....Пупсик не то?
а я не удивлюсь, что она его не до но ском называет, в оригинале
И что в этом такого? Полагаете Гоблин переводит дословно?
всё новые подробности о книгах...а как же его назвали то?
маленький брат
не,малыш мне как то больше по нраву ....
какая трагедия.... бедная астрид... бедный карлсон...
наверно "ребёнком ожидающим появления карлсона"
Не правильно перевели!!!!! Мальчик с пальчик!!!!!
Как жить-то теперь дальше,все мои 36 лет,в трубу
блииин.. я тоже пойду переосмыслю всю свою жизнь....))
Может Ларсен тоже вовсе не ТУТТА?
особенно если задом наперед прочитать))))
Знаю,знаю,-не ттут,не там
...Угу... переводчик,блин,виноват паразит...!!!!!!
это вообще ужасная книга! а мультик добрый!
Нет. А как? Сольдесьверденбьерд Йохансен?
Главное не точный перевод а главное суть