Листен ту йор харт....бифор ю телл хим гудбай..ет как аааа?
Вы обратились по адресу..., я ведь в совершенстве владею всеми диалектами, в том числе йоркширским, чисто английского языка...
) Это примерно так: дизайцен фогель нах луген... прикомен к нихт коровен... енд тел хим - О, холл май холл!... Вот так.
в переводе с английского это означает: послушаю моё сердце..... прежде, чем рассказать ему до свидания
Ну, сердце послушать можно, конечно, но, решение все равно голова принимает! А кому goodbye-то? )))
ох, а можно на языке оригинала, а то как бэ двузначность транскрипциии, ну вы понимаете?
это что-то вроде 'прежде чем послать его,послушай своё сердце,может оно че посоветует'
послушай своё сердце, потому что ты говоришь ему прощай...С любимыми не расставайтесь
Я пьяным вожу машину много лучше, чем моя жена трезвая. Но как это объяснить менту?
Слушай твоё сердце... До того, как ты скажешь ему пока... (Ты же имела ввиде перевод?)
С англ. "прислушайся к своему сердцу, прежде чем сказать прощай" Всегда ваш кеп)))
Интересно как это звучит в оригинале, с использованием родного алфавита
прислушайся к своему сердцу до того как скажешь ему прощай........)))
Слушаю его, а на хрена мне с ним прощаться, я еще пожить собираюсь
прислушайся к своему сердцу, прежде чем сказать ему до свидания
у вас чудесный английский, но что вам не нравится данная фраза??
Прошла любовь, завяли помидоры. Сандалии жмут и нам не по пути!
УЧИТЕ ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ , А ЧУШЬ И ДУРОСТЬ ПОКАЗЫВАТЬ НЕНАДО
плохо не знать иностранные языки,но слово "привет" знают все
а его, Сердце, всегда слушать надо.. оно не врёт, врёт разум
типа: послушай его сердце, перед тем как попрощаться с ним