Когда леди покидает дилижанс,лошадь значительно увеличивает скоростьЭто дословный перевод известной русской пословицы на английский язык.А как он звучит в оригинале?
В моем варианте она однажды прозвучала так: Кобыла с возу - бабе легче (о моей родственнице, которая ушла жить от меня на квартиру, т. к. ее якобы "учили жить")
Что ж бывает
Понимаю и разделяю...
Оптимизация динамики работы тяглового средства передвижения, связанная с устранением изначально деструктивной транспортной единицы? Нет?
баба покидает телегу, когда пьяный мужик правит не в ту сторону и через пять минут неуправляемой кобыле становится знааааачительно легче
Англичане корректны! Помнится И десять тысяч конских морд его потребностям служили :о)) - обратный перевод про Кочубея. Баба с возу и т.д.
баба с возу = кобыле легче... Есть еще вариант (собственного сочинения) баба с возу - кобыле больше достанется
Ну вообще правильней будет "Когда леди покидает фаэтон лошади бегут быстрее" - Баба с возу кобыле легче.
ВЕРНО
стараюсь
УДАЧИ
еще больше буду стараться
Баба с возу..этому вопросу лет 20..а вообще сейчас на любой вопрос можно найти ответ в гугле..
Баба с возу-кобыле легче...А наша "после дождичка в четверг" как звучит на английский манер?
НЕ могу с ходу перефразирывать,подумаю не подсказывайте
Я не грамотная. Вообще такой пословицы не знаю. Тем более с её переводом на англ. язык.
Баба з возу - кобилі легше. (українське народне прислів'я). Русского варианта не знаю.
Баба с возу - кобыле легче, а вот легче ли оставшемуся на козлах кучеру еще вопрос)))
Думаю синтенцию про бабу сами знаете. зачем такие вопросы, не для ума, не для толку.
А в оригинале он звучит короче и гораздо колоритней) - Баба с возу, кобыле легче.
не так оригинально и благозвучно а весьма банально БАБА С ВОЗУ- КОБЫЛЕ ЛЕГЧЕ
Оптимизация динамики работы тяглового средства передвижения, связанная с устранением изначально деструктивной транспортной единицы можно и так но п русски звучит яснее
Увы мадам.не знакомо.Енто действие.Нет, сейчас засмеюсь.Остановите.А?))))))))
Не владею английским в совершенстве, простите, что не прошла Ваш экзамен.
знание английского языка не требуется.
Так Вы о бабе. Моим мужчинам я не в тягость. потому и не пользуюсь этой пословицей. А, как говорят французы: " аппетит приходит во время еды".
обосеуйте что вы мне сказали
бабу с возу,кобыле легче)))).. во всяком случае, я на надеюсь,что это верно))
да-да, кобыле легче, т. к. возница не отвлекается на сошедшую пассажирку
Я вообще-то знаю английский, но не достаточно ли вам русской пословицы?
"Леди с дилижанса - пони легче!" Или: "Баба с возу - ...тащи под телегу!"
ну гдето так сэм восэм но никак нэ двенадцать
Вобщем близко!