Picking these grapes in large amounts is best kept to oneself. помогите пож. перевести, чтобы понять смысл

О сборе большого количества винограда лучше всего умолчать (никому не рассказывать).
То есть о том, что вы собрали этот виноград в таком большом большом количестве, лучше не рассказывать.
keep to oneself - молчать (о чем-л.); умолчать (о чем-л.); не делиться (чем-л.) = 2. withhold information; "I kept your little secret to myself all these years"
http://multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=keep+to+oneself&l1=1
http://www.thefreedictionary.com/keep+to+oneself

Пассивный залог тут означает, что сбор винограда не разглашается, но поскольку с глаголами такого рода в русском страдательный залог звучит плохо, то переделываем его в безличное предложение.

Собирать эти гроздья, да охапками, лучше оставить себе.

Я, в общем, согласна с Рустамом Искендеровым. Конечно, эта фраза метафоричная. Возможно, в языке есть какая-то идиома, связанная с виноградом (что-то типа "снимать сливки"). Я бы только усилила смысл, что именно сам процесс собирания вот этого винограда нужно оставить за собой, т. е. не доверять никому. Наверное, удовольствие большое.