На
Наталья

почему названия американских фильмов переводят на русский не совсем правильно?

"Some Like It Hot" почему то перевели "в джазе только девушки"
The Wedding Date
Something Borrowed вот эти два перевели вообще одним названием "Жених на прокат" хотя перевод, ясное дело, другой
ну и многие другие фильмы.. почему не могут дословно перевести?

Ксения Комарова
Ксения Комарова

Название фильма играет большую роль в понимании фильма вообще и информации, содержащейся в нем...
Следовательно, переводчик должен быть очень внимательным, переводя название фильма, чтобы сделать его таким же звучным и значимым как оригинальное...

Чтение этой ссылки, позволит ответить если не на все, то на большинство подобных вопросов.

http://nnm-club.ru/forum/viewtopic.php?t=177457

Машенька
Машенька

Потому, что если переводить дословно будет набор слов!

Анатолий Гринчук
Анатолий Гринчук

это называется прокатное название, более подходящее для восприятия зрителей той или иной страны.

ВП
Василиса Печерская

Есть литературный перевод, а есть дословный. Правильно делают!

ЛБ
Лилия Бахитова

чтоб ты спросил

Сергей Синьков
Сергей Синьков

1 Название определяют еще и прокатчики - от этого зависит интерес зрителей к фильму
2 Есть такое понятие как "смысловой эквивалент" Это когда название не обязательно может быть переведено дословно но с сохранением главного смысла Например фильм Летят журавли на французский буквально перевести невозможно - "журавлем" французы называют женщину легкого поведения работающую на улице из за привычки стоять на одной ноге поэтому у них фильм называется примерно Когда пролетают аисты (или Пролет аистов)

Александра
Александра

Скорее всего потому что так удобнее и более правильно, к примеру "Battleship" - линкор в переводе с английского, но назвали "Морской бой". Может не правильно поняли или уже есть русский фильм с названием. У английского слова Like 26 значений на Русском. Некоторые фильмы будут звучать неправильно если перевести дословно

DE
Dovlet Esenov

кроме того, что у фильмов бывают рабочие, оригинальные и прокатные названия, многое может зависеть и от мастерства переводчиков, от цензуры, иногда дают смысловой перефразированный перевод, а не дословный. И еще имеет значение страна проката, может там слово из названия имеет совсем другой смысл, и это всё отразится на сумме проката (как часто бывает с марками машин, которые имеют в стране выпуска свои "имена", да и не только машин это касается)

Похожие вопросы
Подскажите название американского фильма.
Почему русские переводы названий фильмов иногда совсем нелепые. Иногда смысл совсем меняется.
Название американского фильма о полицейском
почему русские фильмы хуже американских?
американский фильм название пожалуйста
Название американского фильма)
Hot Fuzz - как правильно переводится название этого фильма? Hot Fuzz - как правильно переводится название этого фильма?
подскажите название американского фильма
какие фильмы лучше Русские или Американские ?
забыла название фильма кажется американский