ИМ
Илья М
Русским предложениям, содержащим обороты "тот, кто" или "делающий то-то" (неопределенно-личные по смыслу) , часто соответствуют латинские безличные предложения, в которых сказуемое стоит в форме 2 л. , ед. ч.
Eundo solo viam peragis. = Путь преодолеваешь только идя (только в процессе ходьбы) .
А если Вам нужен совсем дословный перевод (но не совсем "латинский" с точки зрения синтаксиса) , то так:
Solum is qui it viam peragit.
Вот на иврите:
רק ההולך מתגבר על הדרך
Рак hа-hолех митгабер аль hа-дерех.
Тут всё намного проще, чем может подуматься.