Конечно, иногда бывает. Вообще часто если смотришь фильм в оригинале, понимаешь и чувствуешь его по-другому.
Мне не нравится в озвучке:
1) Нередко бесталанный, с ляпами перевод (будто переводили синхронно, со слуха, а не с монтажного листа, как делают профессионалы, уважающие свой труд и оплачиваемые по достоинству
2) Набившее оскомину, постоянное на протяжении всего фильма ПРЕДЫХАНИЕ озвучивающих актеров.
раздражает... похоже, ушли настоящие переводчики по призванию типа михалёва и горчакова. на смену им пришли "образованные" толмачи по блату.
раздражает когда знакомый текст переводят "по новому" (чтоб авторские не платить!)
Вообще перевод требует таланта и культуры, а иначе получается смешной перевод.
ммм. . да нет.
нет, не раздражает
профессиональная не раздражает. наверно потому что особо не с чем сравнивать
Меня - она не раздражает, а огорчает. Там же половина смеха - именно в американском фольклоре, который превосходно переводится русскими нехорошими словами. Но мы ведь - "охуинетльные праведники", защитим слух наших детей и свой собственный от гадких слов.. . Ханжи долбаные.. . Впрочем, все наши знакомые детишки - покупают видео- и ДВД-копии со старым переводом и ржут как сумасшедшие, а если по телевизору смотрят - корчат рожу и говорт "Да, тоска какая-то говняная... ".
Нет, потому, что не смотрю их
Меня раздражают сами эти дешевки однотипные, еще на перевод заморачивваться!
да очень, особенно маты перематы!
Раздражает. Новых голосов для озвучки нет, старые уже ассоцируются с Симпсонами о. о