Если речь идет про гугл, то там принцип такой: сначала все переводится на английский, потом на следующий язык. То есть при переводе с японского на русский выполняются два перевода:
японский - английский - русский.
И поскольку алгоритм перевода крайне далек от совершенства, то при переводе на английский возникает первая куча ошибок и искажений, а затем при переводе с английского на русский возникает вторая куча ошибок и искажений (и кое-где ошибки не складываются, а умножаются или возводятся в степень) .
Так что когда живой японец переводит прямо с японского на русский, иногда получается очень смешно, но, по крайней мере, почти понятно. Но когда то же самое делает машина, с заходом в английский, то получается и смешно, и непонятно. (а иногда на поверхности понятно, но по сути совсем не то, что автор хотел сказать) .
Так что гуглопереводчик путается в трех великих и могучих языках как в трех соснах.
А мы, переводчики, заточены на то, чтобы работать с теми языками, которым обучены.
А, да, и японский язык - ни разу не аналитический:
Японский язык <a rel="nofollow" href="http://ru.wikipedia.org/wiki/Японский_язык" target="_blank" >по грамматическому строю — агглютинативный с преимущественно синтетическим выражением грамматических значений. </a>