Как будет по-английски "в один прекрасный момент"?
Переводчик гугла, которым, я, кстати, и сам умею пользоваться (ну вы поняли) выдает "at a point", но чувствую, что это не то.
Переводчик гугла, которым, я, кстати, и сам умею пользоваться (ну вы поняли) выдает "at a point", но чувствую, что это не то.
Видите ли, в чем дело.. .все эти замечательные выражения, типа однажды в студеную зимнюю пору... ну вот....в один прекрасный день... тут и сказочке конец... в общем, все умерли... и многие другие, это такие ритуальные фразы, которые не несут конкретного смысла ( день совсем не обязательно прекрасный, а имеется в виду, что нечто произошло неожиданно) размечают, структурируют повествование, служат традиционным зачином, указывают на начало мысли, переход к новой теме, завершение. Поэтому переводить надо функцию, а не слова.
Такие выражения собираются в лексикон вручную, путем многолетних наблюдений, а не дешево и быстро из электронного переводчика. Знать бы еще, что искать.
Если вы не знаете, как сказать, ищите замену: once, it so happened that...it came like a bolt from the blue. При этом может поменяться как стилистика, так и вся структура предложения, так что нужный эффект достигнут не будет.
at one point точнее так
По смыслу можно перевести
At one perfect moment in time
Once Upon a Time
at one fine time
вместо time можно употребить (как и подсказал вам гугл) point (in time)
или moment (in time)
at some unexpected point/moment/event