Если говорить о переводе монолога Михаилом Лозинским, то это хороший подстрочник, который из-за тяжеловесности, грузности и нагроможденности слов очень трудно понять. А если говорить о переводе Пастернака, то он прелестен тем, что именно над этой сценой переводчик работал очень хорошо, посчитав одним из главных моментов, и вложил туда всю душу. Также неплох перевод Владимира Набокова относительно передачи смысла, а стиль, к сожалению ( как и прошлых переводчиков ), передан не был.
Все -таки советую и рекомендую читать перевод Пастернака! На мой взгляд, это лучший перевод монолога Гамлета!
гоблина конешно
Пастернака.. В библиотеке Мошкова, по-моему, переводов 20 имеется...
перевод П. Гнедича
Быть иль не быть — вот в чем вопрос.
Что благороднее: сносить удары
Неистовой судьбы — иль против моря
Невзгод вооружиться, в бой вступить
И все покончить разом.. . Умереть.. .
Уснуть — не больше, — и сознать — что сном
Мы заглушим все эти муки сердца,
Которые в наследье бедной плоти
Достались: о, да это столь желанный
Конец.. . Да, умереть — уснуть.. . Уснуть.
Жить в мире грез, быть может, вот преграда. -
Какие грезы в этом мертвом сне
Пред духом бестелесным реять будут.. .
Вот в чем препятствие — и вот причина,
Что скорби долговечны на земле.. .
А то кому снести бы поношенье,
Насмешки ближних, дерзкие обиды
Тиранов, наглость пошлых гордецов,
Мучения отвергнутой любви,
Медлительность законов, своевольство
Властей.. . пинки, которые дают
Страдальцам заслуженным негодяи, —
Когда бы можно было вековечный
Покой и мир найти — одним ударом
Простого шила. Кто бы на земле
Нес этот жизни груз, изнемогая
Под тяжким гнетом, — если б страх невольный
Чего-то после смерти, та страна
Безвестная, откуда никогда
Никто не возвращался, не смущали
Решенья нашего.. . О, мы скорее
Перенесем все скорби тех мучений,
Что возле нас, чем, бросив все, навстречу
Пойдем другим, неведомым бедам.. .
И эта мысль нас в трусов обращает.. .
Могучая решимость остывает
При размышленье, и деянья наши
Становятся ничтожеством.. . Но тише, тише.
Прелестная Офелия, о нимфа —
В своих святых молитвах помяни
Мои грехи..
Перевод Бориса Пастернака.
читай в оригинале
Я люблю перевод М. Лозинского.
Согласен с "Вячек" ...Перевод Пастернака самый качественный!!
Пастернак и Лозинский
Переводы Шекспира
Владимира Тяптина
http://www.stihi.ru/2012/05/10/10712
Великий князь Константин
Пастернак мне больше нравится.
Маршака
там где Юрик !
Бориса Пастернака, на мой вкус.
лесь подеревянський
а я не читал, к стыду, и вот думаю как же я без этого монолога прожил всю жизнь...
Какой на хрен Пастернак. Ведь большинтво других переведов и не читали Да скорей всего, полностью и этого. А этого раздутого Пастернака приводят только потому, чтобы похвастаться, во какие мы умники, уж Пастернака-то мы знаем что есть такой. Нас голыми руками не возьмёшь. Да еще шнобелевский лауреат за антисоветсчину. Правда довольно умеренную. Это, конечно, не Солженицын, которого выкинули из страны и правильно сделали. Правда этот урод потом крепко отомстил и много напакостил нашей стране вплоть до того, что сейчас его враньё в школе вбивают в бошки школьникам. Откуда, например, шведы так хорошо знают русский язык, что проникнулись "гениальностью" "Д-ра Жеваго"? Всё это конъюнктура.
читала только Пастернака. , понравилось...
Перевод Бориса Пастернака.
Пастернака
Великого князя Константина Романова, К. Р.... А хрестоматийным - перевод Б. Пастернака...