IN
Intresni Niobicni

Как бы вы перевели следующие словосочетания? (Английский каламбур/игра слов)

Хочется прочитать ваш вариант перевода следующих словосочетаний:

"Scrooge you"
"There's SNOW way outta this"
"It was ICE SNOWing you"

Особенно в ступор меня поставила фраза: "Scrooge you", часто слышал в диалогах, например "Scrooge you, guys"

Алексей Антонов
Алексей Антонов

перевод может быть только прямой, потому что это языковая игра, кроме скрудж ю, которая будет "пошел ты". Игру слов перевести не удастся, можно только в других фразах что-нибудь такое подставить:
Время истекло - Время и стекло
Задело — за дело.
Надо ждать - надо ж дать.
Мало ждал - мало ж дал.
И дико мне — иди ко мне.
Покалечилась — пока лечилась.
Мы женаты — мы же на ты.
Ты жеребенок — ты же ребенок.
Несуразные вещи — несу разные вещи.
Помаши нам — по машинам
Ему же надо будет — ему жена добудет.

Ан
Аня

Я бы перевел не так, как коллеги. Со Scrooge you я согласен. А вот "There's SNOW way outta this" скорее переводится как "Из этого нет выхода". "It was ICE SNOWing you" -- примерно переводится как "мне ты нравился живым", то есть эту фразу говорят человеку, который влип в неприятности, подразумевая, что ему скоро придет конец. Как лучше перевести, чтобы сохранить особенности игры слов? Зависит от цели и эрудиции переводчика. Можно например так:
Scrooge you -- иди помойся, думаю ты в бане давно не был (вроде и послали, но вроде и завуалировано как-то, хотя получилось слишком длинно) .
Scrooge you - пушил ты, пуши отсюда (почти как пошел, но прикольней) .
There's SNOW way outta this - из этого ДОТА (угадайте, что созвучно со словом ДОТА? ) нам не выбраться.
There's SNOW way outta this - мы в полном ДОТЕ.
It was ICE SNOWing you - удачи на том свете (здесь сложнее всего, но, думаю, чуток подумать, можно что-то более остроумное и подходящее придумать) ;
И да, все зависит от контекста, вполне возможно, эти фразы означают немного или даже абсолютно не то, что я написал.

Оксана
Оксана

"Scrooge you" более вежливая, игривая форма фразы "screw you", которая в своё время более вежливая, но того же значения что и "F... you"

Надеюсь, перевод не нужен.. . 🙂

Никогда не слышал две других и даже не возьмусь догадываться...

ВГ
Владимир Гогонов

Не "scrooge you" ,а "screw you"(Как Эрик в Саус Парке)
Скрудж - ето вообще-то герой из мультика, эквивалент жадины-говядины.
А "screw" - это то же самое, что и "фак". Короче, на йух посылают этой фразой 🙂

Остальные две чисто на фонетике играют - если произнести вслух, получаются вполне обыденные фразы:
There's no way out of this - "Из ЭТОГО мы не выберемся" (или "отсюда мы не выберемся", в зависимости от контекста)
It was nice knowing you - "Приятно было знать тебя! " (не "приятно познакомиться", а именно что процесс общения. Можно ещё перевести как "приятно было общаться". Но тут тоже контекст нужен)

Похожие вопросы
Правильно ли по английски следующее сложное словосочетание "футуристическая прямо фатальная гонка"?
проверьте, правильно ли перевел на английский
английские эквиваленты следующим словосочетаниям:
Помогите с английским надо перевести следующие словосочетания
словосочетание со следующим и словами
Чем отличается игра слов от каламбура?
пожалуйста, помогите : Составьте предложения из следующих слов и словосочетаний.
English. Правильно я перевела на английский?
Найдите эквиваленты следующих английских слов.
предложения на английском с словосочетаниями