Я бы перевел не так, как коллеги. Со Scrooge you я согласен. А вот "There's SNOW way outta this" скорее переводится как "Из этого нет выхода". "It was ICE SNOWing you" -- примерно переводится как "мне ты нравился живым", то есть эту фразу говорят человеку, который влип в неприятности, подразумевая, что ему скоро придет конец. Как лучше перевести, чтобы сохранить особенности игры слов? Зависит от цели и эрудиции переводчика. Можно например так:
Scrooge you -- иди помойся, думаю ты в бане давно не был (вроде и послали, но вроде и завуалировано как-то, хотя получилось слишком длинно) .
Scrooge you - пушил ты, пуши отсюда (почти как пошел, но прикольней) .
There's SNOW way outta this - из этого ДОТА (угадайте, что созвучно со словом ДОТА? ) нам не выбраться.
There's SNOW way outta this - мы в полном ДОТЕ.
It was ICE SNOWing you - удачи на том свете (здесь сложнее всего, но, думаю, чуток подумать, можно что-то более остроумное и подходящее придумать) ;
И да, все зависит от контекста, вполне возможно, эти фразы означают немного или даже абсолютно не то, что я написал.