В оригинале звучит так: A little more than kin and less than kind ( это акт 1 сцена 2)
Kin = родня, родственники
Kind = ( одно из значений ) добрый, любезный, сердечный
Получаеться, что в ответ на вопрос:
"А ты, наш друг и сын, любезный Гамлет? " принц отвечает- немного больше, чем родной, но отнюдь не любезный.
Корифеи по разному это переводили:
Побольше кровный и поменьше сын. Перевод А. Радловой
Племянник — пусть; но уж никак не милый Перевод М. Л. Лозинского
Поближе сына, но подальше друга Перевод А. Кронеберга
И даже слишком близкий, к сожаленью Перевод Б Пастернака
это всего лишь перевод
вы мне родные но злые - как то так
Насколько я помню, то "поближе сына"-родная кровь, она и будет родной кровью. Родня не предаст, она всегда рядом. А сын, это же продолжатель рода, грубо говоря. А "друга подальше" то тут все понятно. Ведь Друг-он не вечен. Предательство, обман, двуличие. Сегодня люди есть, а завтра их нет. Так что уж лучше сберечь сына, чтоб воспитать его по-своим рамкам, грубо говоря.