ЭО
Эркетайка Омка
Хороший вопрос. В общем это выражение больше используется в виде here I am, нежели here am I, второй вариант распространен больше в поэзии и текстах религиозного содержания. Переводится может немного по разному в зависимости от ситуации, но в общем это "Вот и я" или "вот он я". Вот ссылка на эту тему http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1675992
"А вот и я"
Дословно перевести это нельзя. Смысл "и вот в какой ситуации я нахожусь", "и вот теперь я... ", "вот до чего я дошел".
Это можно перевести как "Здесь ли я нахожусь? " так что Вы правы.
Лично у меня эта надпись вылетела между строк о краше игры в командной строке. И мне было немного стрёмно, честно