КАНОН ВЕЛИКИЙ
ПРЕП. АНДРЕЯ КРИТСКОГО
новый перевод
В течении нескольких лет во вторник первой недели Великого поста в домовом храме школы-интерната я читал для детей соответствующую часть Великого канона преп. Андрея Критского. С самого начала и мне, и воспитателям интерната было ясно, что церковнославянский перевод Канона — далеко не всегда и во всём ясный даже для взрослых — детям останется непонятным в гораздо более значительной мере, и многие его замечательные мысли и образы для их сознания останутся закрытыми. Поэтому было решено читать детям Канон в хорошем русском переводе. Были найдены и испробованы несколько разных версий, начиная с вариантов прот. М. И. Богословского, Е. Ловягина и Н. Кедрова вплоть до современных, но ни одна из них не оказалась вполне приемлемой для детско-юношеской храмовой аудитории. Тогда я решил обратиться к греческому подлиннику, и на его основании отредактировать перевод Е. Ловягина как наиболее точный по большей части.
В процессе работы несколько тропарей случайно оформились в поэтические строфы, и именно они показались наиболее удачными первым слушателям моих опытов. Надо сказать, что поначалу я противился этой невольной поэтизации текста покаянных тропарей, стремясь лишь к общей стройности речи и ясности мысли. Но как выяснилось впоследствии, именно это ритмическое (но безрифмовое) оформление в значительной мере помогает верному восприятию смысла. Обратившись к исследованиям1, я выяснил, что Канон в его греческом подлиннике — это и в самом деле средневековая византийская поэзия, и тропари преп. Андрея написаны так называемым антифонным силлабическим стихом.
Однако учитывая пробу М. Л. Гаспарова2, я отвег идею перевода-стилизации «в духе и по типу» , так как следование этой поэтической форме (в общем, чуждой строю русской речи) неизбежно привело бы к потерям в содержании и точности передачи мысли. Поэтому я решил ограничиться традиционной и привычной русскому слуху ритмикой стиха ямбического.
И пусть оправданием этому предприятию послужит не только согласное одобрение всех первых читателей и слушателей моей попытки, но прежде всего известные высказывания святых Отцов Церкви —
СВЯТИТЕЛЯ ГРИГОРИЯ НИССКОГО:
Простой напев сплетается с божественными словами ради того, чтобы само звучание и движение голоса изъясняло скрытый смысл, стоящий за словами, каков бы он ни был. Такова приправа и к этой трапезе, как бы уснащающая сладостью яства поучений.
СВЯТИТЕЛЯ ИОАННА ЗЛАТОУСТОГО:
Ничто так не возвышает душу, ничто так не окрыляет её, не удаляет от земли, не освобождает от телесных уз, не наставляет в философии и не помогает достигать полного презрения к житейским предметам, как согласная мелодия и управляемое ритмом божественное песнопение.
СВЯТИТЕЛЯ ВАСИЛИЯ ВЕЛИКОГО:
Когда Дух Святой увидел упорство рода человеческого на пути к нравственному совершенству, а также наше полное пренебрежение жизнью праведной ради склонности к наслаждению, то что же Он сделал? — Он примешал к вероучительным положениям сладость мелодии, чтобы мы незаметно, в слушании приятном и безмятежном, воспринимали пользу от слов [вероучений] . Так лекари мудрые, давая пить особенно неприятные снадобья тем, кому они отвратительны, нередко обмазывают чашу [с лекарством] мёдом. 3