В одном из текстов есть такое толкование:
«НЕ ПОНИМАЮ»
Это отсюда:
«Впереди меня идут две девушки узбечки, подхожу сбоку - привет.
Одна из них - русча чумадим (по русски не понимаем) – перевод» .
- --- --
Про другое значение:
Вот фразы, в которых встречается слово, вставьте в переводчик (часто оно встречается на узбекских форумах, на татарском встретила) :
Чумадим туриси нима дияс ошна?
чумадим Муза ман санга убу нарса гапирдимми ?
Тугрисини этсам чумадим, карз бериш бермасли кийн масалаку, одамга караб бериладе.
- Чумадим туриси нима дияс ошна
- Man shuncha fayl toetib qo'ydi, uladan foydalanishi, kereku
чумадим Муза ман санга убу нарса гапирдимми
•chumadim operadan kirsa ham bolurami
oliy agar chumadim ??
бола ниме унака киганини чумадим
Ona bilan bola, gul bilan lola.Так стоп ман чумадим ота кани бу ерда, нима ота народа лола еквотими?
Чумадим, качон кетишими суравосми?
нимала бувати узи чумадим
Ман чумадим ботта нима килиш кере
Не понял (поняла). Именно в прошедшем времени. Только правильно это пишется как "тушунмадим"