ПЗ
Павел Заколюкин

Кто автор? Смерть маврам! Испанцы, разбив их отряды, Их давят под гнетом ярма. У мавров остались твердыни Гренады...

Стихотворение из моего детства. Автор, по-моему, кто-то из знаменитых русских поэтов, но не могу вспомнить, кто. В интернете не смогла найти.

Спасибо за ответы. http://www.vtoraya-literatura.com/pdf/sb... Эту ссылку мне выдал Яндекс, когда я искала ответ. Но я не смогла посмотреть, т. к. кроме содержания я ничего открыть не смогла. Видимо, нет какой-то программы. mysha привел здесь текст, но не весь. Вот окончание стиха. И встал.
И ужасен испанцам явился,
Весь синий взглянул на врагов,
Средь адского хохота рот искривился,
Из глаз его брызнула кровь.
«Взгляните, гяуры, каков я!
В лице моем гибель сама,
Я к вам из Гренады. Посланник с дарами.
Гяуры! Мой дар вам – ЧУМА!
Я к вам простирал зараженные руки,
Мой яд будет вас пожирать,
Мои ж изучайте вы корчи и муки,
Ведь в них же и вам умирать! »
И грянулся наземь, и, кажется, хочет
Обнять всех испанцев, сводя
Средь судорог руки кольцом,
И хохочет, хохочет, глядя на вождя!

Испанцы от гор Альпухары в тревоге
Помчались. И войско их - тьма -
Средь страшных мучений легло на дороге –
Их всех доконала чума!

VV
Valeryi Vidmanov

Автор, кажется, Адам Мицкевич; http://www.vtoraya-literatura.com/pdf/sbornik_stikhotvoreny_russkikh_poetov_1921_text.pdf Если есть время-поищите.
Альпухара.

Альпухара.

Смерть маврам! Испанцы, разбив их отряды,
Их давят под гнетом ярма.
У мавров остались твердыни Гренады,
Но горе – в Гренаде чума.
Еще в Альпухаре геройски бесстрашен
Защитник ее Альманзор.
Но враг подступил уж к пятам ее башен
И завтра последний напор.
И утро настало, испанцы напали,
Твердыни рассыпали в прах,
С чела минаретов кресты засверкали,
И город в испанских руках!
Все пало, один Альманзор не свалился
С врагами в упорном бою,
Сквозь лес их мечей он и копий пробился
И бегством спас душу свою.

Испанцы, справляя воинский обычай
Пируют, все взрыли до дна,
Средь павшего замка живятся добычей,
Купаются в море вина.
И вдруг их начальникам стража доносит,
Что прибыл какой-то посол.
С дарами. И в замок их доступа просит.
Впустить! И посланник вошел.
То был Альманзор, то был царь мусульманский,
Покорный верховной судьбе,
Он сам предает себя власти испанской,
И просит пощады себе.
«Испанцы! - взывает – в смиреньи глубоком
Готов я главу низложить,
Уверовать вашим великим пророкам
И вашему Богу служить! »

Того, кто являл средь недавнего боя
Всю силу меча своего,
Узнали испанцы. И чтят в нем героя,
Их вождь обнимает его.
И всем Альманзор им лобзанием платит,
От этого рвется к тому,
И снова вождя их то за руку схватит,
То прянет на шею к нему.
Упал на колени к его он подножью
Разбитым тюрбаном своим,
Обнял он колени с болезненной дрожью,
И тянется в прахе за ним…

ОБ
Олеся Баринова

Это перевод В. Т. Бенедиктова
Гранадская баллада
Алъпухара.
Из „Конрада Валленрода“ А. Мицкевича
http://www.vtoraya-literatura.com/pdf/sbornik_stikhotvoreny_russkikh_poetov_1921_text.pdf
(сохранен старый шрифт)
есть и другой перевод, - http://жемчужина-рф. рф/poetry/index.php?verse_id=18269

Похожие вопросы
внутри. у какого автора или поэта есть фотография за минуту до смерти, на фото он с его же убийцей
почему автор обрекает обломова на смерть
Помогите вспомнить автора современной ХУДОЖЕСТВЕННОЙ литературы и название книги про "жизнь после смерти".
здравствуйте, где можно скачать книгу жизнь после смерти автор Элизабет Кюблер-Росс