Миссис Эйнсфорд Хилл. Надеюсь, в этом году не будет неожиданного
похолодания! Кругом столько случаев инфлюэнцы. А наша семья так подвержена
ей - каждую весну все заболевают.
Элиза (мрачно) . Тетка у меня померла, так тоже сказали - от инфлюэнцы.
Миссис Эйнсфорд Хилл сочувственно прищелкивает языком.
Элиза (тем же трагическим тоном. ) А мое такое мнение - пришили старуху.
Миссис Хигинс (озадаченно) . Пришили?
Элиза. Факт! Боже ж ты мой, с чего бы это ей помирать от инфлюэнцы?
Прошлый год она дифтеритом болела - и то как с гуся вода. Она аж посинела,
я своими глазами видела. Все уж думали, ей крышка, а папаша мой возьми
ложку да и начни ей в глотку джин лить, так она сразу очухалась и полложки
откусила.
Миссис Эйнсфорд Хилл (потрясенная) . Господи!
Элиза (нагромождая улики) . Ну, скажите на милость, с чего бы такой
здоровенной тетке вдруг помереть от инфлюэнцы! А куда девалась ее новая
соломенная шляпа, что должна была достаться мне? ? Стибрили! Вот я и
говорю: кто шляпу стибрил, тот и тетку пришил!
Миссис Эйнсфорд Хилл. А что это значит - пришил?
Хигинс (поспешно) . О, это модное светское выражение. Пришить человека -
значит убить его.
Миссис Эйнсфорд Хилл (Элизе, в ужасе) . Неужели вы серьезно думаете, что
вашу тетушку убили?
Элиза. Великое дело! Да эта публика могла пристукнуть ее за шляпную
булавку, не то что за целую шляпу.
Миссис Эйнсфорд Хилл. И все же вашему отцу не следовало вливать ей в
горло алкоголь. Это действительно могло убить ее.
Элиза. Кого? Ее? Да для нее джин - что материнское молоко для младенца.
Моему ли папаше не знать, что за штука джин? Он на своем веку немало за
галстук залил.
Миссис Эйнсфорд Хилл. Вы хотите сказать, что ваш отец много пил?
Элиза. Пил? Лакал без передышки, черт бы его подрал!