Как же усложняют английскую грамматику русские филологические термины. Б-ррр
Ваша фраза просто переводится вот так:
1)He finished without getting the expected /anticipated result.
Если вы уж очень хотите использовать Past Perfect, без которого здесь ЛУЧШЕ обойтись (в английском есть такое понятие как "wordiness" "too wordy", то есть неоправданно громоздкая "навороченная" фраза, и считается это ошибкой. Но если хочется то:
2)He finished without getting the result he had anticipated (expected).
Можно с continuous:
3) He finished, without getting the result he had been expecting/anticipating.
Но если на экзамене GMAT дадут варианты 1. 2. и 3. в разделе Sentence Correction, где нужно выбрать идеальный вариант предложения, то правильным ответом будет мой вариант 1.
Но это норма для носителей языка, в России же английский немного другой и местные преподаватели могут предпочесть последние варианты.
Еще раз: если я неправильно поняла Ваш вопрос, добавьте комментарий (мне английский ближе, я плохо понимаю русский перевод грамматических терминов) и подскажу лучше.