ДК
Денис Краснослободцев

Как правильно перевести "подопытные свинки дьявольских экспериментов" на английский?

Наталья Алешкина
Наталья Алешкина

Experimental cavies of devilish experiments

Александр Олейчук
Александр Олейчук

Чтобы дважды не писать "experimental" (тавтология, масло масляное) :
guinea-pigs of devilish experiments

Мне кажется, что это правильнее.
Во-первых, подопытными чаще всего бывают МОРСКИЕ СВИНКИ, а не свиньи вообще.
Во-вторых, само слово a guinea-pig означает ещё и "подопытный кролик" (фигурально).

НТ
Надежда Тарасова

Elvira абсолютно права,
даже забавно что в русском оригинале данном здесь уже появилась английская калька "свинки", ведь всегда было "подопытные кролики", тогда как в английском the guinea pigs. Спасибо Эльвире за защиту русского. русский язык все слает и сдает позиции. УЖАС. Я вернулась 25 лет спустя и страна говорит на другом языке. жесть 😉
PSТолько эксперимент будет diabolical.
И артикли не забывайте:
The guinea pigs of the diabolical experiments.

ИЛ
Инга Левицкая

experimental pigs of devil experiments

ГП
Гена Пролит

the experimental pigs diabolical experiments

ОЗ
Охотник Заудачей

Experimental deivish swine experiments

ИБ
Ирина Быкова

guinea pigs diabolical experiments

Похожие вопросы
помогите правильно перевести на английский!!!
Как правильно перевести на английский?
Как перевести эти предложения на английский правильно?
Как правильно перевести на английский
Как правильно перевести с английского. . (Без переводчика!)
Как перевести правильно на английский язык)
как грамматически правильно перевести с английского.
Как правильно перевести на английски слоган!
Англичане, как правильно перевести на английский?
Как правильно перевести с английского?