Итак, в чём же различие между употреблением try + ger и try + inf?
Вариант с герундием переводится как «попробовать» , т. е. сделать что-л. как один из возможных вариантов решения проблемы:
I have headache. I tried taking a tablet, but it hasn't helped
У меня болит голова. Я пробовал выпить таблетку, но это не помогло
Вариант с инфинитивом переводится как «пытаться» , т. е. совершать попытку:
I tried to buy a ticket, but they'd all been bought
Я пытался купить билет, но всё уже раскупили
У этой конструкции имеется синоним attempt, принимающий после себя только инфинитив, поэтому последнее предложение эквивалентно следующему: I attempted to buy a ticket, but they'd all been bought
Резюме: конструкция try + ger переводится как «пробовать» , try + inf — как «пытаться» . Они не являются взаимозаменяемыми.
Источник: информация была взята из учебника R. Murphy «English Grammar in Use»