Если я прамильно понял вопрос, вот несколько примеров русско-испанского перевода:
В русском есть глаголы стоять, лежать, сидеть, в испанском находиться в сидячем положении - estar sentado, находиться в стоячем положении - estar de pie, находиться в лежачем положении - estar tumbado.
В русском "сделать самому", в испанском сделать своими собственными руками - hacer con mis propios manos.
Зато в русском нет отдельно времени, чтобы сказать "ей примерно 25 лет", "сейчас около 8 утра", в испанском же слова "примерно" и "около" можно не использовать и использовать просто отдельное время "ella tendrá 25", "serán las 8".
И напротив в русском нет предпрошедших времен, а в испанском и английском есть (зачем они так усложнили? ) - До того, как мне исполнилось 30 я стал миллионером. В русском это прошедшее время в обоих случаях - исполнилось и стал, а в испанском и английском глагол становиться нужно поставить в предпрошедшем времени, например, в испанском это так:
Antes de que me cumplí 30, ya me había puesto un milionario.