Мне больше нравятся эти стихи в другом переводе (когда-то в школе мы учили их и по-русски, и по-немецки) :
Не знаю, что стало со мною,
Печалью душа смущена.
Мне все не дает покою
Старинная сказка одна.
Прохладен воздух, темнеет,
И Рейн уснул во мгле.
Последним лучом пламенеет
Закат на прибрежной скале.
Там девушка, песнь распевая,
Сидит на вершине крутой.
Одежда на ней золотая,
И гребень в руке - золотой.
И кос ее золото вьется,
И чешет их гребнем она,
И песня волшебная льется,
Неведомой силы полна.
Охвачен безумной тоскою,
Гребец не глядит на волну,
Не видит скалы пред собою,
Он смотрит туда, в вышину.
Я знаю, река, свирепея,
Навеки сомкнется над ним,
И всё это Лорелея
Сделала пеньем своим.
Неужели вам не очевидно, что Лорелея - волшебница? По преданию, это "речная дева", дух Рейна, сладкозвучная сирена... Она завлекала рыбаков своими чудесными песнями - и, заслушавшись, они разбивались в своих лодках о скалы.
Автор прямо называет её песню волшебной :
И песня волшебная льется,
Неведомой силы полна.
Как действует эта песня на слушателей - рассказано в этом четверостишии:
Охвачен безумной тоскою,
Гребец не глядит на волну,
Не видит скалы пред собою,
Он смотрит туда, в вышину.
То есть, песня воздействует на него, как гипноз - он не в силах оторваться от этого волшебного зрелища:
Там девушка, песнь распевая,
Сидит на вершине крутой.
Одежда на ней золотая,
И гребень в руке - золотой.
И кос ее золото вьется,
И чешет их гребнем она,
Сила песни такова, что человек теряет волю - он хочет только слушать этот волшебный голос и смотреть на златоволосую красавицу. В результате его лодка теряет управление и разбивается о скалы, на которых сидит дева-певунья. Это и есть итог магического воздействия волшебного голоса "чародейки" и "лесной феи":
Я знаю, река, свирепея,
Навеки сомкнется над ним,
И всё это Лорелея
Сделала пеньем своим.