Это нечто вроде шутки? Три вранья!
-в названии стихотворения Лермонтова
-Лермонтов и Цветаева не состояли в переписке по причине смерти поэта задо-о-олго до рождения Цветаевой
-имя вообще-то Марина, а не Мария.. .
Улыбнуло.. . ну развлекли, ну как-то так...
Французский перевод Марины Цветаевой
Je m'en vais tout seul sur la grand' route
Le silex reluit dans le brouillard,
Dieu enonce -- et le desert ecoute,
L'astre a l'astre lance un long regard.
Dans les cieux -- accord et allegresse,
Et la terre dort comme un enfant.
Qu'est-ce qui m'attire et tant m'oppresse?
Ne regrette rien et rien n'attend.
Dans ce rude sein plus rien ne vibre,
Rien, - ni avenir, ni souvenir.
Je voudrais finir tranquille et libre...
Ah, m'evanouir -- morire -- dormir!
Mais non pas du sommeil de la tombe!
Que mon sein gonfle d'un coeur vivant,
Se souleve et doucement retombe
En de pleins et calmes battements.
Et que nuit et jour quelqu'un me berce.
D'un refrain d'amour qui me fut cher,
Et que chene sur mon front diverse
Son doux bruit et son ombrage vert.
и автограф