Юл
Юлия

Переведити пожалуйста на русский !!!

Die metaphorische und metonymische Bedeutungsübertragung ist ferner die Hauptquelle eines anderen Sonderwortschatzes, der sog. Soldatensprache.
Die spezifischen Lebensbedingungen dieser Sprachgemeinschaftsgrup¬pe verursachen zwei Hauptbereiche dieses Sonderwortschatzes: 1. Dubletten zur terminologischen Kriegstechnik mit starker emotionaler Be¬deutungskomponente; 2. wertende, insbesondere abwertende ironische, spöttische Bezeichnungen der Umwelt, in erster Linie für Verpflegung, Obrigkeit u. ä. Aus dem ersten Weltkrieg sind solche Ausdrücke bekannt wie blaue Bohne für Geschoß (einer Handfeuerwaffe), Gulaschkanone für fahrbare Feldküche, Etappenblech für Verdienstmedaille, Eunuch für Blindgänger (nicht detonierende Granate), Heldenfett für Marmelade (als die Soldaten mehr Marmelade als Butter erhielten), Heldengreifer für Militärarzt (der den Untersuchten kriegsdienstverwendungsfähig schreibt).

Ок
Оксана

Метафорического и метонимического передачи смысла является также основным источником другой специальной лексики языка, известного в качестве солдат. Конкретные условия этих Sprachgemeinschaftsgrup ¬ ре привести два основных направления этой специальной лексики: 1 Дубликаты для терминологической технологии войне с сильным эмоциональным компонентом Будьте ¬ расстояния, 2-й осуждения, в частности, уничижительные иронический, насмешливый условий окружающей среды, в первую очередь на продукты питания, власти и т. д. От первой мировой войны такие выражения, известные как синий компонент для снаряда (пистолет) , полевая кухня для мобильных полевая кухня, сцена пластину за заслуги, евнух для неразорвавшихся боеприпасов (не взрывом гранаты) , жиры героем для варенья (так как солдаты были более вареньем, чем сливочное масло) , герои захват для военного врача (который пишет испытуемого военных полезная услуга) .

ЭТО дословно

Игорь
Игорь

Метафорического и метонимического передачи смысла является также основным источником другой специальной лексики языка, известного в качестве солдат.
Конкретные условия этих Sprachgemeinschaftsgrup ¬ ре привести два основных направления этой специальной лексики: 1 Дубликаты для терминологической технологии войне с сильным эмоциональным компонентом Будьте ¬ расстояния, 2-й осуждения, в частности, уничижительные иронический, насмешливый условий окружающей среды, в первую очередь на продукты питания, власти и т. д. От первой мировой войны такие выражения, известные как синий компонент для снаряда (пистолет) , полевая кухня для мобильных полевая кухня, сцена пластину за заслуги, евнух для неразорвавшихся боеприпасов (не взрывом гранаты) , жиры героем для варенья (так как солдаты были более вареньем, чем сливочное масло) , герои захват для военного врача (который пишет испытуемого военных полезная услуга).

Похожие вопросы
Помогите, пожалуйста, с русским.
переведитев гбайт 500 мбайт
Кто знает хорошо немецкий, переведити пожалуйста!?
Переведите, пожалуйста, на русский!!!
Переведитена русский язык! Или подскажите общий смысл))
переведите пожалуйста на русский!!
переведите мне на русский пожалуйста !!!
Помогите Пожалуйста!!!! по русскому!!!!
с русского на немецкий пожалуйста
Помогите пожалуйста,я не русский 。。。