Как перевести на английский краткий русский ответ "Я дал ему''(имеющий в виду передачу предмета)?
Напрашивается I gave (to) him. Однако при таком переводе получается предложение без прямого дополнения; не противоречит ли это английской грамматике? И если такое краткое предложение допускается, то подвопрос: TO HIM или же HIM?
Elvira, спасибо, очень интересно. Итак, речь в моем вопросе идет о передаче предмета ; не о дарить, оказывать благодеяние; и не о дать сексуально. Собеседники из предыдущей беседы знают переданный предмет и, по крайней мере в практике русского языка, здесь правомерно обойтись в ответе без прямого дополнения. А можно ли обойтись в английском? Может быть, и такое вполне грамотно, хотя и не часто встречается? Где в учебниках написано, что это неграмотно? Разрешается все то, что не запрещено явно.
Приведу пример-намек, тоже касающийся кратких ответов. В большинстве учебников самый краткий ответ дают из трех слов: Yes, it is., No, he mustn't. Но А. Васильев в своем учебнике написал, что возможен, хотя и менее употрбителен,
ответ из одного слова Yes/No.
И наконец, самый главный мой аргумент: след. литературные примеры (речь идет не о благотворительности) :
''So, did you give to her?'';
"Give me not them!":
"Of course I didn't give them".