Ми
Миша

Как вам такой ляп переводчика?

Смотрел серию "Коломбо. " Психиатру позвонили, положив трубку он говорит: "Пациент. Нужно ехать, у него сердечный приступ. " Интересно, думаю я, зачем нужен психиатр если у человека сердечный приступ? Причем говорил серьезно, не шутил.. . Странно.. .

Нашел субтитры, и вот что было в оригинале: "He's having an anxiety attack" что переводится как: "У него паническая атака/приступ паники. " Теперь стало все понятно. Там вообще было множество ляпов переводчика.

Румия
Румия

Круче только ляп переводчиков в 4 сезоне сериала The Tudors. Дословно не помню диалог, но говорят о формировании новой церкви (англиканской, сталбыть) . На минуточку, в Британии всегда было христианство и в сериале почти не упоминается уточнение ветви христанства. Так вот один из персонажей устами дублера говорит: "Это даст нам новое ПРАВОСЛАВИЕ".
Я как услышала, аж в ступор впала.

Ainura
Ainura

Нее, самый крутой ляп переводчиков - "Some like it hot" (в этой стране переводится как "В джазе только девушки")

Похожие вопросы
4 ляпа комментаторов
Ляп в фильме Пила 4.
Почему так много ляпов в сериале "Под прикрытием"?
про фильм "сонная лощина". ляп?
Забавный ляп переводчика, да,
А вы знаете о "ляпах "рекламщиков?
Возможно я что то путаю это ляп в крепком орешке или нет?
Как думаете, часто ли бывают ляпы в переводе фильмов на русский язык?
Ваши "ляпы" на свидании...
Тяп... ляп.. что такое?