Максим
Максим

переведите стихотворение, пожалуйста с польского.. маленькое)))

W świetle lamp filujących
w świetle lamp filujących
świat wyglądał inaczej
twarze żywych umarłych
i śpiących
twarze odwrócone
młode głowy ku sobie
skłonione
w świetle lamp kopcących
człowiek był zadomowiony
mocniej w radości
głębiej w trosce
cienie rozchwiane
odchodziły wracały rosły
słowa były cieplejsze
cichsze
dom kołysał się
odpływał z trumną i kołyską
w świetle lamp filujących
nieskończoność była skończona
czas był uchwytny
przestrzeń zamknięta
w czterech ścianach
wystarczyło zamknąć oczy
aby znaleźć się
w czwartym wymiarze
wystarczyło otworzyć drzwi
żeby znaleźć się
w drodze do Emaus
spotkać Jezusa żywego
który jeszcze nie rozpoznany
jadł rybę pieczoną
chleb plaster miodu
życie przeżywa się
idąc spotykając
w świetle lamp naftowych
kiedy nakręcano zegary
pojawiły się na ścianie znaki
poezja rysowana Bruna
„Mane − Tekel – Fares”
o tych lampach
prawie wszystko wiedział
poeta z Drohobycza
„prawie”
bo wszystkiego
nikt nie wie
ani o swoich narodzinach
ani o śmierci
kiedy myślę o nim
i jego księdze
widzę go
w świetle lampy kopcącej
z rosnącym cieniem
przestrzelonej głowy
na ścianie

НК
Никита Климов

Вот перевод:
В свете ламп коптящих
В свете коптящих ламп
Мир выглядел иначе
Лица живых, мертвых и спящих
Отвернутые лица
Юные головы склоненные
В свете коптящих ламп
Человек освоился
Сильнее в радости
Глубже в заботах
Вольные тени
Уходили возвращались большими
Слова были теплее и тише

Дом качался
Уплывал с гробом и колыбелью
В свете ламп коптящих
Завершенной была бесконечность
осязаемым было время
расстояние замкнутым
в четырех стенах
достаточно было закрыть глаза
чтобы найти себя
в четвертом измерении
двери открыть достаточно было
чтобы найти себя
по дороге в Эмаус
встретить живого Бога (Иисуса)
еще не распятого
он ел запеченную рыбу
хлеба ломоть с медом
жизнь проживает
идя, спотыкаясь
в свете лампы коптящей
когда завели часы
появились на стене знаки
рисованная поэзия Бруно
Мане-Текел-Фарес (найден-взвешен-измерян)
в этих лампах
почти все знал
поэт из Дрогобыча
«почти»
Потому что всего
Никто не знает
Ни о своем рождении
Ни о смерти
Когда думаю о нем
И его книге
Вижу его
В свете лампы чадящей
С растущей тенью
Простреленной головы
На стене

ЕК
Екатерина Кирьянова

В свете лампы
В свете лампы
мир выглядел по-другому
лица живых мертвецов
и спальные
перевернутые лица
Молодые руководители друг к другу
поклонился
В свете лампы дымным
Человек был натурализованный
сильнее в радость
глубокое беспокойство
свободные теней
Пилинг вернулся расти
Слова были теплее
тише
дом качался
дрейфует из гроба и колыбель
В свете лампы
Бесконечность закончилось
Время было ощутимым
ограниченном пространстве
в четырех стенах
Достаточно закрыть глаза
чтобы узнать,
в четвертом измерении
достаточно, чтобы открыть дверь
найти
дороге в Эммаус
удовлетворения живого Иисуса
который еще не признан
ел жареную рыбу
Хлеб сотовые
жизнь прожита
по итогам встречи
в свете масляных ламп
когда отснят часы
Есть признаки того, на стене
поэзия рисованной Бруна текел - Фарес"
этих ламп
почти все известные
Поэт из Дрогобыча
Почти
потому что все
никто не знает,
, ни о его рождении
или смерть
Когда я думаю об этом
и его книга
увидеть его
в свете лампы дымным
растущая тень
выстрелом в голову
на стен

Похожие вопросы
Переведите пожалуйста...
переведите пожалуйста!
Переведите пожалуйста вопрос на русский (вроде польский язык) . И ответьте на него ) Спасибо
переведите пожалуйста стихотворение:
Кто нибудь шарит в польском? Маленький вопрос
Переведите пожалуйста этот текст. Он маленький.
Переведите маленькое предложение на английском без переводчика
Переведите пожалуйста на Польский или Английский (или и и)
Переведите пожалуйста стихотворение.
Переведите, пожалуйста, маленький текст