Стивенсон написал сборник стихов "A Child's Garden of Verses" ("Детский сад стихов"), сборник "Underwoods" ("Подлесок")
Зимой и летом – в тот же час
Укладывает мама нас.
=====================================
Зимой и летом
Зимой, ещё не брезжит свет,
А я уже умыт, одет.
Напротив, летом спать меня
Всегда кладут при свете дня.
Средь бела дня я спать иду,
А птицы прыгают в саду,
И взрослые, покинув дом,
Гуляют под моим окном.
Скажите, это ли не зло:
Когда ещё совсем светло,
И так мне хочется играть, -
Вдруг должен я ложиться спать!
(перевод О. Румера)
Лежу в постели я, раздет,
И мама тихо тушит свет.
Покуда шумный день не стих,
Я нахожусь в кругу родных.
А ночью отправляюсь я
В иные дивные края.
System
Такой порядок
Я всё съедаю за столом,
Молюсь усердно перед сном.
И каждый день, примерный сын,
Я получаю апельсин.
Но где-то мальчик есть другой:
Неаккуратный за едой,
Игрушки портит без конца…
Как жалко мне его отца!
(перевод Л. Зимана)
The Lamplighter
Фонарщик
Садится солнце. И сейчас зажгутся фонари.
Бегу к окну, пора встречать фонарщика Анри.
Заметил я: как только время чая настаёт,
Анри с огнём и лестницей по улице идёт.
Шофёром станет брат мой, – Том. Он всем сказал об этом!
А Мэри в путешествие отправится по свету.
А я, когда я вырасту.. . Мой дорогой Анри,
С тобой я стану зажигать под вечер фонари!
Каким же милым и родным мне кажется наш дом,
Когда в нём дверь освещена до ночи фонарём!
Фонарщик с лестницей, – Анри! Заметь меня в окне!
Когда по улице идёшь, кивни, как другу, мне!