НУ
Наталья Ушаткина
лингвисты, скажите, как на латыни будет звучать фраза : духовно богатый синий чулок?
спасибо громадное!
спасибо громадное!
spiritualiter dives ascetici
Духовно богатый перевести несложно : dives spiritaliter. А вот со второй частью посложнее будет, это целое понятие, "синий чулок" - это в переносном смысле женщина, всецело поглощенная книжными, учеными интересами, черствая, лишенная женственности и обаяния, при этом внешность дамы значения не имеет, так же, как и успешность ее интеллектуального труда, просто умственной деятельностью она занимается в ущерб традиционно женским занятиям. Если вы сможете это понятие обозначить другими одним-двумя словами не переносного смысла, достаточно употребляемыми и не имеющими одного жестко привязанного значения - тогда можно будет справиться и с переводом второй части.)))