перевести стихотворение л. керолла. Веркалось. Хливкие шорки Пырялись по наве, и хрюкотали зелюки, Как мюмзики в мове.
дк блин на русский!!!!
дк блин на русский!!!!
"Бармаглот" - обожаю! Значит, так: "варкалось" - это четыре часа пополудни, когда пора уже варить обед. (По мне, так это гибрид слов "вечерело" и "смеркалось"). "Хливкие" - это хлипкие и ловкие. "Шорьки" - это помесь хорька, ящерицы и.. . штопора! "Пырялись" - прыгали, ныряли, вертелись! А "нава" это трава под солнечными часами, которая простирается немножко НАправо.. . немножко НАлево.. . И немножко НАзад! "Хрюкотали" - хрюкали и хохотали, а "зелюки" это зелёные индюки.. . "Мюмзики" - это птицы.
А это не перевод?
Его фамилия КЭРРОЛЛ!
Гуглите 'Twas brillig... В голову не приходит, что Кэрролл - английский писатель и написал это на своем родном языке?
а что надо переводить? и так все ясно...)
А это ты сможешь сама "перевести": «Гло́кая ку́здра ште́ко будлану́ла бо́кра и курдя́чит бокрёнка» ?
А мне этот перевод кажется просто блестящим!
из мультика алиса в зазеркалье