АТ
Александр Тумайкин

Попробуйте перевести на русский язык стихотворение- Варкалось. Хливкие шорьки Пырялись по наве, И хрюкотали з

Хливкие шорьки Пырялись по наве, И хрюкотали зелюки, Как мюмзики в мове. ТОЛЬКО ПОЖАЛУЙСТА ЧТОБЫ В ЭТОМ СТИХЕ БЫЛ СМЫСЛ!

ЕС
Евгений Сергеевич

Дело в том, что это и есть перевод на русский.
Английский оригинал вот:

- Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
- Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jujub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought
So rested he by the Tumtum gree,
And stood awhile in thought.
And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wook,
And burbled as it came!
One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
- And has thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Calloh! Callay!
He chortled in his joy.
- Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

Перевод выполнен Диной Орловской. Есть и другие переводы:

Было супно. Кругтелся, винтясь по земле,
Склипких козей царапистый рой.
Тихо мисиков стайка грустела во мгле,
Зеленавки хрющали порой.
«Милый сын, Верлиоки беги как огня,
Бойся страшных когтей и зубов!
Бойся птицы Юб-Юб и послушай меня:
Неукротно свиреп Драколов» .
(Щепкина-Куперник)

Или такой:

Розгрень. Юрзкие хомейки
Просвертели весь травас.
Айяяют брыскунчейки
Под скорячий рыжичас.
(Щербаков)

Английский текст Льюиса Кэрролла несет в себе не больше конкретного смысла, но он построен по грамматическим законам английского языка. Текст Дины Орловской - русский, ибо слова в нем построены по законам русской лексики, они склоняются и спрягаются, как русские, но образованы от несуществующих корней. Это словесная игра. Почитайте про «глокую куздру» , которую придумал великий русский филолог Щерба.

Марина
Марина

Классика: "Глокая куздра штеко будланула бокра и кудрячит бокрёнка" ( Л. В. Щерба, приблизительно 1928 г.)

Ро
Роман

Бесконечное количество переводов. Это же "заумь")

АК
Андрей Козловцев

а мне нравились Пуськи бятые у Петрушевской, образно, доступно, в школе ученики с удовольствием обыгрывали и свой текст по аналогии. Лингвистические сказки у Л. Петрушевской хороши.

Сяпала Калуша с Калушатами по напушке. И увазила Бутявку, и волит:
- Калушата! Калушаточки! Бутявка!
Калушата присяпали и Бутявку стрямкали. И подудонились.
А Калуша волит:
- Оее! Оее! Бутявка-то некузявая!
Калушата Бутявку вычучили.
Бутявка вздребезнулась, сопритюкнулась и усяпала с напушки.
А Калуша волит калушатам:
- Калушаточки! Не трямкайте бутявок, бутявки дюбые и зюмо-зюмо некузявые. От бутявок дудонятся.
А Бутявка волит за напушкой:
- Калушата подудонились! Зюмо некузявые! Пуськи бятые!

НП
Наталия Палчей

А это вполне по-русски. Ведь все понятно!

ДБ
Дмитрий Берестовой

Смеркалось. Прыткие хорьки валялись по траве
И хохотали дураки как шизики в злобе

А вообще зачем это надо?

Похожие вопросы
стихотворение про русский язык
Русский язык. [Д. З.]
Помогите зарифмовать стихотворение переведенное с англ языка на русский.
перевести стихотворение л. керолла. Веркалось. Хливкие шорки Пырялись по наве, и хрюкотали зелюки, Как мюмзики в мове.
помогите перевести стихотворение на английский язык
Как стихотворение Русский язык связано с биографией Тургенева ...И С ПОЛИТИКОЙ РОССИИ.
большое, искреннее стихотворение учителю русского языка и литературы
Стихотворение. Нужен Белорусский стих на русском языке про природу! Спасибо
как перевести варкалось. хливкие шорьки пырялись по наве. и хрюкотали зелюки как мюмзики в мове
помогите перевести стихотворение