Юлия Прохорова
Юлия Прохорова

На ваш взгляд. есть ли различия у двух переводов? Какой лучше?

Вот оригинальный текст для тех кто знает английский: I had called upon my friend, Mr. Sherlock Holmes, one day in the autumn of last year, and found him in deep conversation with a very stout, florid-faced elderly gentleman, with fiery red hair. With an apology for my intrusion, I was about to withdraw, when Holmes pulled me abruptly into the room and closed the door behind me.

Первый перевод: Это было осенью прошлого года. У Шерлока Холмса сидел какой-то пожилой джентльмен, очень полный, огненно-рыжий. Я хотел было войти, но увидел, что оба они увлечены разговором, и поспешил удалиться. Однако Холмс втащил меня в комнату и закрыл за мной дверь.

Второй перевод: Однажды, осенью прошлого года я навестил своего друга Шерлока Холмса и застал его увлеченным беседой с каким-то тучным пожилым человеком с красным оттенком лица и огненно-рыжими волосами. Извинившись за вторжение, я попытался уйти, но Холмс буквально затащил меня в комнату и закрыл за мной дверь.

ЕЗ
Евгений Зарубин

Оба являются т. н. литературным переводом,
но второй более точен, при этом также лучше и стилистически

АС
Андрей Сухинин

второй вариант намного лучше и ближе к тексту

СГ
Сергей Горохов

Второй вариант.

ИТ
Ирина Тюляева

Второй перевод мне нравится больше.

Иван Лысых
Иван Лысых

Второй, но только не "попытался уйти", а "собрался было уйти".

Похожие вопросы
как различить взгляд любленного человека от взгляда простого?
Красивый человек это на ваш взгляд какой?
Кто красивей из двух девушек на ваш взгляд и почему?)
В чем сходство и различие во взглядах стоиков и киников??
Симпатичная девушка на ваш взгляд?
Какой Перевод монолога Гамлета На ВАШ ВЗГЛЯД Самый ЛУЧШИЙ?
Кто из этих двух милых девушек, на Ваш взгляд, красивее???
На ваш взгляд, поменялся ли смысл фразы из за перевода?
Подскажите лучшие на ваш взгляд мультфильмы в гоблинском переводе
Есть ли различие двух выделенных слов ?