ГЛ
Галина Ларионова

Лингвистика и Переводоведение

Большая ли разница в образовательных программах на факультетах "Лингвистика" и "Перевод и переводоведение"? Лингвистика же нуднее? Есть ли шанс у лингвиста быть на одном уровне с дипломированным переводчиком в плане востребованности на рынке труда? На "Перевод и переводоведение" поступить сложнее, чем на "Лингвистику", но очень хочется именно переводить

ЮС
Юрий Савчук

Эх, разные это вещи.
На переводе готовят, собссна, переводчиков. Устных и письменных, синхронных и нет. Их учат навыкам перевода, всевозможным приёмам и прочее.

Лингвистика — это наука о языке. Существовавшем когда-либо, существующем сейчас и вообще теоретически способном существовать, живом или мертвом, человеческом или искусственном.. . Она бывает теоретической (наука в чистом виде, тут вам и законы, общие для всех языков или для какого-то конкретного языка, и копание отдельно в фонетике/морфологии/синтаксисе, в общем, построение лингвистических теорий) и прикладной (преподавание, составление словарей, автоматический перевод, искусственный интеллект, в общем, использование той самой теории на практике) .

Не могу сказать, что лингвистика нуднее перевода, если уж не углубляться совсем в теорию.

А вот работа после филфака? Предполагается, что переводчик — это переводчик и только переводчик, а лингвист.. . Тут уж куда он в процессе обучения будет склоняться. Твёрдо быть уверенным в месте будущей работы нее может никто. Возможно, что ни переводчику, ни лингвисту устроиться по специальности не удастся. Оба в любом случае могут преподавать и заниматься техническим переводом. И такие случаи нередки. Возьмут ли лингвиста переводить синхронно? Могут, если есть опыт. Как им обзавестись — проблема. Пожалуй, синхронным переводом сложно заниматься, не имея переводческого диплома. А вот переводить письменные тексты? Пожалуйста. Тут важен результат. Если у Вас хороший слог, грамотная речь и знание иностранного языка на уровне (что должно быть при выпуске из приличного вуза) , то почему бы и нет? Тем более, что опыт письменного перевода получить в разы проще, Вы понимаете. В крайнем случае остаётся тот же тех. перевод. А вот переводчику-то сложнее переделаться в лингвиста.. .

Итог. На деле всё происходит так, потому что переводчик — специальность более узкая, чем лингвист. У этого есть плюсы (понимание, что же ты будешь делать после выпуска, практические навыки итд) и минусы (невозможность заниматься чем-либо, кроме перевода) . Дальше решайте сами. От меня — удачи на экзаменах и при поступлении:)

Похожие вопросы
Лингвистика - это наука
что изучает лингвистика
в чем различие между лингвистикой и переводоведением? где работают лингвисты и переводчики? З/п?
С Какими науками связана лингвистика ?
Что такое лингвистика ?
Физика в лингвистике!
Кто учится/учился на факультете лингвистики, в частности по спец. перевода и переводоведения
Чем отличается Лингвистика от Фундаментальной и прикладной лингвистики?
где можно найти учебники по лингвистике?
Лингвистика. поступление. собеседование