ИНДИЯ.. . Что есть в литературе о ней прекрасного?
Поедешь ли в Индию, Мэри, \ Покинув родимый кров? \ Поедешь ли в Индию, Мэри, \ По гребням гремящих валов? Роберт Бернс. Перевод С. Маршака ПОЕДЕШЬ ЛИ В ИНДИЮ, МЭРИ?
Заворачиваю шею в полоборотца. \ 220 За плечом, \ ледниками ляская -\ бронзовая Индия. \ Встает бороться. \ Лучи натачивает о горы Гималайские. Владимир Маяковский 1922 ПЯТЫЙ ИНТЕРНАЦИОНАЛ \Поэма
Там зреют лимоны, маслины, \ Растет ананас золотой. \ Но что в этой Индии дальней\ Сравнится с твоей красотой? Роберт Бернс. Перевод С. Маршака ПОЕДЕШЬ ЛИ В ИНДИЮ, МЭРИ?
Что мог хозяин вывинтил, \ Загнал и поменял. \ А сам уехал в Индию, \ Не зная про меня. Евгений Рейн Романс про улицу Герцена Без всяко лишней ловкости
И Белой Индии заиндевелый сон \ глядится в гололед серебряной ладошкой, \ где сходится звезда со взглядом в унисон \ то лазерным лучом, то Марсовой дорожкой. \ Допустим, это ад, где каждому свое: \ ни темени, ни тьмы, но остается с теми, \ кто черный куб влачит как совесть и жилье, \ горами черепов изложенная тема. Иван Жданов
В пернатом каком-нибудь шлеме1\ до сказочных Индий дойти, \ властителем стать надо всеми, \ кто в дикости жил на пути, \ и в Индии див и загадок\ горячкой гнилой заболеть, и — век небожителя краток —\ совсем молодым умереть. Алексей Пурин «Новый Мир» 2008, №8 В пернатом каком-нибудь шлеме1
Их не найду, в моем я горе, \В холодных, пламенных странах, \Ни в бурном африканском море, \Ни в светлых Индии волнах. Иван Козлов ТОСКА <1835>
Индия — как дума умирающего, \Смесь былого с примесью грядущего, \Смутно возникающего, тающего\И несуществующе-живущего. Михаил Синельников «Знамя» 2002, №12 Из цикла «Скорпион» Слишком чётко мирозданье чёрствое,
Принимает он решенье. Фарсадану извещенье \ Шлет: "Всей Индией правленье надлежит царю, тебе. \ Сердцем всем и всей душою, ныне я перед тобою \ Говорю: твоим слугою буду в славе и в борьбе". Шота Руставели. Перевод Константина Бальмонта 1933 ВИТЯЗЬ В БАРСОВОЙ ШКУРЕ 5. Сказ Тариэля о себе, когда он впервые сказал его Автандилу
Индия - сон об уходе на вечный восток, \ сон Марко Поло, заснувшего в прочном седле, \ или куста на сжигаемой солнцем земле, \ или - не сон, а реальность неявственных строк\ имени края земли, утонувшей в золе, \ или, возможно, востока и солнца исток? Юрий Андрухович. Перевод Ю. Серебряника ИНДИЯ