НБ
Николай Биркин

Joseph Jacobs: the strange visitor

не могу перевести сказку Джозефа Якобса 😞 вроде все легко, но... когда принесла перевод, мне сказали, что перевести нужно как страшилку... а у меня все так мило получилось ! :,(

в частности, трудности перевода заключаются в следующем:

1. как перевести фразу "and still she wished for company" , так, чтобы в контексте нормально звучало?
2. как можно перевести "in came a..."
3. что такое вообще это "Aih-h-h!-late--and wee-e-e--moul"?!
4. как перевести, (чтобы страшно стало!) "What do you come for? - FOR YOU!"

и вообще, может, есть у кого полный перевод? буду очень благодарна.

PS: только, пожалуйста, не смейтесь надо мной, что перевести тут- раз плюнуть... на самом деле, эту сказку очень сложно перевести и подставить под наше мировоззрение, чтобы и страшно было, и рифму сохранить...

извините, не могу вставить саму сказку, но еее очень легко найти в интернет источниках, например: http://www.authorama.com/english-fairy-tales-35.html

МЛ
Михаил Лазарев

Наташа, первы вопрос: а для чего дали такое задание? Если вы учитесь в литературной студии, или посещаете занятия лит письма, то понятно. Для изучения англ языка такое занятие довольно бесполезно, поскольку главное - научится воспринимать текст оригинала, в нем находить инструменты эмоциональноготвоздействия, т е разбирать КАК сам автор составил текст так, что читателю страшно.
Нотесли вы учитесь красиво писать, то советую только одно: читать! Читать тех, кто уже умеет это делать. В вашем случае пообуйте почитать-перечитать сказки Андерсена - они тоже жутковатые, причем это ощущение страха Андерсен передает блестяще, очень тонко, а перевели его на русский великолепные переводчики. То же самое могу сказать о сказках Гофмана. Дальше прочитайте любой рассказ Эдгара По и вы увидите, КАК написать так, чтобы было страшно.
Теперь перевод, даю подстрочник, а лит обработку я думаю вы сделаете сами, в своем стиле.
1. и все же она мечтала о том, чтобы быть с кем то (company - это когда ты не один, когда рядом кто то есть)
2. И тут вошел... После артикля "a" стоит какое то существительное, вот "оно" и вошло (дали бы больше контекста!)
4. - Зачем вы пришли?
- За тобой!
Чтобы это сказать пострашней, нужно описать состояние говорящего, например: "она спроизнесла, еле шевеля засохшими губами"
Или
"лицо его покрылось ледяным потом, а пересохшие губы слиплись. Он с трудом разнял их и произнес непослушным языком: "За ЧЕМ вы пришли?" - "За тобой!" - раздался в ответ леденящий душу шепот.
3. Там идут вопли, они в английском иногда сильно отличаются от того, как бы написали на русском. Для хорошего перевода лучше используйте русский эквивалент: "Ой-ой-ой-йой! ах-ах-ах итд! В зависимости от той эмоции о которой идет речь.
Удачи в увлекательном занятии переводом! Читайте хороших переводчиков - Маршака, Пастернака, список огромный.

Похожие вопросы
Есть ли вред от кофе Jacobs в стиках? Есть ли вред от кофе Jacobs в стиках?
джозеф гилган (Joseph Gilgun)
как сказать по русски It was strange now to think back
Какой артикль нужно поставить и почему: The rich American went to Paris and bought there (a, the) very strange picture?
Придаточные подлежащие: в чем разница That he has made a mistake is strange и It is strange that he has made a mistake
the doors- when your strange 2009 фильм
Слушаю The Doors – People Are Strange и понимаю, что уже где-то слышал мелодию.
посоветуйте фильм с Joseph Gilgun
посоветуйте фильм с Joseph Gilgun.
Как это переводится strange sucking sound?