Nick waggled his eyebrows. “I didn’t say where I was putting the chocolaty goodness.” “ Well hell.” Ben winked.
Помогите перевести! Конкретно, меня интересует "I was putting", причем, putting особо выделено собеседником, тут подразумевается что-то, возможно скабрезное. И еще ответ Бена. После Well запятой нет. Это словосочетание до сих пор нигде не попадалось.
Спасибо!
Ох, не знаю, как тут ответить помогавшему, поэтому пишу прямо здесь. С первым я согласна. Тут возможны небольшие вариации, но в принципе верно, почти. А вот второе - абсолютно не то. Большое значение имеет то, что после Well запятой НЕТ. Я излазила уже кучу сайтов, на американских встречается это словосочетание в статьях, посвященных экологии, где речь идет о вреде, наносимом природе нефтяными скважинами - в смысле, адскими\адовыми\и т. д. скважинами. И в статьях по обустройству \конструированию колодцев, скважин. Так что, я уже не знаю, что и думать, как это связать воедино.