Алексей
Алексей

Почему используется "I was" в предложении I wish I was there? Разве "Was" не обозночает прошедшее время?

Иногда, когда разговариваю на английском часто слышу такую фразу I wish I was there что понимаю ее как, "Желаю быть там" но почему они говорят WAS a не Will be

СМ
Сеймур Мисирханов

Фразу ты понимаешь правильно, буквально "Желаю быть там", или "Жаль, что меня там нет (или не будет)".
Перевод в прошедшем времени "Жаль, что меня НЕ БЫЛО там." - неправильный. Свастика, собачка и котик ошибаются.
"Was" здесь не обозначает прошедшее время, после I wish употребляется СОСЛАГАТЕЛЬНОЕ наклонение (Subjunctive), а у него своя система времён.
Если строго следовать правилам, здесь вообще должно быть I wish I WERE there, поскольку в сослагательном наклонении у глагола to be допускается только форма were, в любом лице и числе. Однако в разговорной речи это правило часто нарушается.
I wish I will be there - совершенно недопустимо, звучит примерно как русское "Хочу, чтобы я буду там."
Когда говорят об английских временах, по умолчанию подразумевают времена ИЗЪЯВИТЕЛЬНОГО наклонения. Но в английском есть и другие наклонения...

ЧМ
Чынгыз Маматов

Это сослагательное наклонение. В русском тоже в нем используются формы глагола в прошедшем времени. Для примера возьму за основу ваше предложение: I wish (that) I was there. /Я хотел бы, чтобы я там был.

Антон
Антон

Это особый вид предложений. Почитайте "Предложения с I wish" Например, вот здесь http://engblog.ru/i-wish Правильно переведено у sibull 🙂

ИН
Инга Николаева

Жаль, что меня НЕ БЫЛО там.

ЛМ
Латиф Муродов

используется антонимичный перевод - именно здесь это правило действует, поэтому хочется не хочется, но мы вынуждены переводить именно так

Анастасия Балыбина
Анастасия Балыбина

А не удивляет, что в русском языке для выражения условности (даже и будущих) событий тоже используется форма прошедшего времени?

Елена Селиверова
Елена Селиверова

Вы не правильно её понимаете. Её нужно понимать "Я хочу, чтобы я БЫЛ там"

Собит
Собит

Откуда этот неправильный вариант? Правильно
I wish I were there. Это сослагательное наклонение в придаточном дополнительном. И were выражает действие одновременное с глаголом главного предложения. Т. е. I wish I were there переводится "Как жаль, что меня сейчас там нет". "Как жаль, что меня там не было". =
I wish I had been there.

Оля Ковалёва
Оля Ковалёва

Еще раз изучи conditionals.
Условная форма имеет свои правила, которые нужно знать

Карнелия
Карнелия

Английский сложная штука.

Похожие вопросы
Почему в утв. предложении прошедшего времени используется did? Before some situation I! DID! see something.
помогите продолжить предложения. I was very happy when... I was furious when... I was elated when...
It's time, but for, I wish
Почему I was walking, но I met?While I was walking, I met my heighbour who was walking with his dog
Какое слово нужно поставить в английском предложении И ПОЧЕМУ: "I was sure I did it (proper, properly)?"
как используется конструкция there is there are в Present perfect?
помогите с переводом предложении на английский. I wish
Как перевести это I wish I was there ?
I wish I lived alone Можно перевести как: Как бы я хотел жить один?
Вам понравился фильм " Wish I Was Here / Хотел бы я быть здесь ?