Юр
Юрий

как перевести правильно фразу внутри

That will burn you in remorse

речь об огне шла. первая версия будет как "...что будет гореть вам в раскаяние"
и второй вариант "...что будет жечь вес в раскаяние"

АИ
Алсу Исхакова

Это сожжет вас в раскаянии (типа вас будет мучать совесть или вас будет мучать совесть на грешном огне)

АХ
Алишер Хабибуллаев

совесть заест вас

AI
Alexander Ignatenko

Будете потом локти кусать!

Похожие вопросы
как перевести фразу на английский? (смотреть внутри)
как правильно перевести фразу? внутри
Как правильно на английский перевести эту фразу?
Помогите грамотно и правильно перевести фразу
правильно ли построена фраза и как ее перевести?
как правильно перевести фразу с английского на русский
Помогите перевести! (немецкий) Фраза внутри
Как правильно и логически перевести фразу?
Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести фразу на английский.
Как правильно перевести на английский фразу